LCF in Latin Bible

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search
Рис. 1. Фрагмент XXXII главы книги «Genesis» (32:32), текст на латинском языке (справа) и греческом языке (слева); LCF на греческом подчеркнуто зеленым цветом, на латинском подчеркнуто красным (1839Vetus_Testamentum).
Рис. 2. Фрагменты книги «Genesis» (32:26,33), красным подчеркнут термин, использованный для обозначения LCF в старолатинском тексте, зелеными подчеркнут термин, примененный Иеронимом Стридонским (1953FischerB).
Рис. 3. Фрагмент XXXII главы книги «Genesis» на латыни (1200Bible_Northern France), упоминания LCF подчеркнуты синим цветом.
Рис. 4. Фрагмент XXXII главы книги «Genesis» на латыни (1230Biblia), упоминания LCF подчеркнуты синим цветом, в заключительной части при написании термина использованы специальное сокращение слова, объединившего буквы «ner».
Рис. 5. Фрагмент XXXII главы книги Genesis на латыни (1301Biblia Sacra Vulgata Latina), понятие «LCF» обозначено терминами «neruum» и «neruum femoris» (подчеркнуто зеленым цветом).
Рис. 5. Фрагмент XXXII главы книги Genesis на латыни (1301Biblia Sacra Vulgata Latina), понятие «LCF» обозначено терминами «neruum» и «neruum femoris» (подчеркнуто зеленым цветом).
Рис. 7. Фрагмент завершающей части XXXII главы книги «Genesis», на латыни (1432Postillae litteralis), LCF поименована: «neruū femoris», а также «neruur» (подчеркнуто зеленым цветом).
Рис. 8. Фрагмент завершающей части XXXII главы книги «Genesis», первопечатной «Библии» (1472Biblia Latina), LCF обозначена как «neruū femoris» и «neruū» (подчеркнуто зеленым цветом).
Рис. 9. Фрагмент завершающей части XXXII главы книги «Genesis» ранней печатной «Библий» (1491Biblia Latina); LCF обозначена как «neruū femoris» и «neruū» (подчеркнуто красным цветом), буквосочетание «is» в первом случае представлено сокращением.
Рис. 10. Фрагмент завершающей части XXXII главы книги «Genesis», на латыни (1511Biblia), LCF поименована как - «neruum femoris» и «neruum» (подчеркнуто красным цветом).
Рис. 11. Фрагмент завершающей части XXXII главы книги «Genesis» (1542Biblia Sacra), где LCF упомянута в шести случаях (подчеркнуто красным цветом); в комментарии отмечено, что «neruum femoris» имеет отношение к суставу – «articulum», а у Иакова (Iahcob) произошел вывих в тазобедренном суставе «luxat’ est articul’ coxe» (подчеркнуто зеленым цветом.
Рис. 12. Фрагмент XXXII главы книги «Genesis» (1585Biblia Sacra), анатомический элемент «neruum femoris», «neruū» упомянут в 25-ом и 32-ом стихе (подчеркнуто красным цветом), слева в комментарии указано, что Патриарх Иаков подвернул - «luxate» бедро - «femoris» (подчеркнуто зеленым цветом), а LCF поименована - «neruum», «neruo» (подчеркнуто красным цветом).
Рис. 13. Фрагменты XXXII главы книги «Genesis» (1632Biblia Sacra), LCF упомянута в 25-ом и 32-ом стихе, в комментарии к последнему обсуждается LCF - «neruus» животных (подчеркнуто красным цветом).
Рис. 14. Фрагменты XXXII главы книги «Genesis», - 1754Biblia Sacra (слева) и 1873Biblia Sacra (справа), LCF поименована - «nervum femoris» в 25-ом и 32-ом стихе (нами подчеркнуто красным цветом).
Рис. 15. Фрагмент книги А.Cocchi «Dell'anatomia» (1745), где приводится перевод на латинский язык греческого текста Аполлона Китионского о LCF (выделено нами).

Back

Read more


LCF в Латинской Библии

Введение

В Центральной Италии, а именно в области нижнего течения Тибра, приблизительно в X веке до современной эры проживала италийская племенная группа – латины (Latini) (1987PalmerLR). Их одноязычными общинами был образован «Латинский союз», который прекратил свое существование в VII веке до современной эры (2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА). Диалектом этих жителей района вокруг современного Рима, ранее именуемого Лацио (Latium), являлась латынь на заре своей истории (1910SandysJE).

Древнейший текст на латинском языке запечатлен на каменных скрижалях конца VI - начала V века до современной эры (2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА). Изначально использовалась «старая латынь», ее стандартизировали в период поздней Римской республики (75 BCE) создав «классическую латынь» – язык образованной элиты (1900ClarkVS). В разговорной, нелитературной практике применялась «вульгарная латынь» (2000HermanJ). Вместе с тем в Римской Империи существовало греко-латинское двуязычие, его расцвет отмечен в I-II веке современной эры ([1]).

Несмотря на развитие письменной речи, наук и искусств в Древнем Риме до начала первого тысячелетия современной эры упоминая ligamentum capitis femoris (LCF) на латинском языке нами не обнаружено. Первым обсуждает связки суставов как отдельные анатомические элементы на латинском языке Плиний Старший (Pliny the Elder, 23/24–79 CE [2]) в «Historia naturalis» (1831Plinius):

LA

«Nervi, orsi a corde bubuloque etiam circumvoluti, similem naturam et causam habent, in omnibus lubricis applicati ossibus nodosque corporum, qui vocantur articuli aliubi interentu, aliubi ambitu, aliubi transitu ligantes, hic teretes, illic lati, ut quaeque poscit figuratio.» (Plinius. Liber 11, 217.88).

RU

«Жилы, начинающиеся от сердца быка и имеющие сходную природу и причину, приложены ко всем их гладким костям и сочленениям тела, которые называются суставами, то посредством внедрения, то окружая их, то переходя [с одной кости на другую], и они бывают как округлыми [круглыми], так и широкими, в зависимости от необходимости».

EN

[«The nerves take their rise at the heart, and even surround it in the ox; they have the same nature and principle as the marrow. In all animals they are fastened to the lubricous surface of the bones, and so serve to fasten those knots in the body which are known as articulations or joints, sometimes lying between them, sometimes surrounding them, and sometimes running from one to the another; in one place they are long, and in another broad, according as the necessity of each case may demand»] (1855BostockJ_RileyHT).

Здесь мы встречаем одну из ранних классификаций связок в которой введено понятие «круглая» в отношении этих структур (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).

Впервые о связках тазобедренного сустава на латыни пишет Авл Корнелий Цельс (Aulus Cornelius Celsus, 25 BCE – 50 CE) в трактате «De medicina» (VIII, 64-65):

LA

«Reposito osse, nihil aliud (novi) curatio requirit, quam ut diutius is in lecto detineatur; ne, si motum adhuc nervis laxioribus femur fuerit, rursus erumpat» (1831LeeA).

RU

«Когда [бедренная] кость вправлена, то для лечения не требуется ничего другого, как только подольше продержать больного в постели из опасения вторичного вывиха в случае, если бедро будет в движении при ослабленных связках» (1959ЦельсАК, перевод Ю.Ф. Шульца).

EN

[«When the bone is replaced nothing, further need be done, but the patient must be kept in bed for a rather long time or the thigh may become displaced again on moving while the sinews (nervis) are still relaxed»] (1831LeeA)].

Авл Цельс близко к оригиналу передает цитату Гераклида Тарентского (Heraclides of Tarentum, III–II cent. BCE) о LCF, которую позднее точно приводит Гален Пергамский (Galen of Pergamon, II-III cent.) на греческом языке (1829KühnCG; 2019АрхиповСВ_ПролыгинаИВ; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Первым из римских медиков обсуждает LCF Руф Эфесский (Rufus of Ephesus, I-II cent.), но на греческом языке:

«Тазом (ἰσχίον) [называют] связку (νεῦρον), прикрепляющуюся к вертлужной впадине, и [скрепляющую] весь сустав» (1879DarenbergCV_RuelleCE, перевод И.В.Пролыгиной).

[«The name of pelvis (ἰσχίον) [is given to] the ligament (νεῦρον) that attaches to acetabulum and [secures] the entire joint» (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV)].

Согласно нашим изысканиям, наиболее раннее упоминание LCF на латыни содержится в книге «Genesis» - переводе книги «Берешит». Начало переложений книг «Священного Писания» на это наречие, вероятно, положено в конце первого века современной эры в Северной Африке. О его существовании упоминали в своих трудах латиноязычные авторы Тертуллиан и Киприан (2003ЮнгеровПА). Тертуллиан (Quintus Septimius Florens Tertullianus, c.197-c.213) творил во времена Римской Империи на севере Африки в Карфагене (1992FreedmanDN). Киприан (Cyprian) также жил в Карфагене в средине III века до современной эры (1992FreedmanDN). В настоящее время исследователям очевидно, что латинская версия «Библии» уже существовала во втором веке (2012EvansCA_PetersenDI).

Наиболее ранние переводы «Библии» именуют древнеиталийские или старолатинские -Vetus Latina, Vetus Italica, Italica, Itala ([3]). Они производились с различных редакций греческой «Септуагинты», имели множество вариаций и широко использовались до шестого века (2003ЮнгеровПА). Старолатинские переводы подразделяются на две основные группы - африканскую и европейскую, для обоих характерны грецизмы (2009АлексеевАА).

Переложение всех книг «Ветхого Завета» непосредственно с иврита на латынь совершен Иеронимом Стридонским (Sophronius Eusebius Hieronymus; 342-420) в период с 389 по 405 год (2003ЮнгеровПА). Редакции «Священного Писания» на основе перевода Иеронима Стридонского привели в начале XIII века к выработке в Сорбоннском университете стандартного текста, получившего наименование «Вульгата» (Vulgata Editio, Biblia Vulgata), что означает «народная» (2001ТовЭ). Она была принята в качестве канонического для Римско-католической церкви и постепенно вытеснила из употребления старолатинскую версию (1978РижскийМИ; 1990КаутскийК; 1997ЧистовичИА). Стандартным текстом «Вульгаты» на латинском языке длительное время являлось издание Ватикана 1592 года, известного как «Clementina» (2009АлексеевАА). В 1979 году Понтифик Иоан Павел II (Jon Paul II) ввел новый официальный латинский перевод, поименованный «Новая Вульгата» (Neo-Vulgata) явившийся ревизией «Вульгаты» на основе еврейского и греческого текстов (1992FreedmanDN).

Впервые «Библия» на латинском языке была напечатана в 1456 году Иоганном Гуттенбергом (Johannes Gutenberg), до этого ее текст копировался писцами (1992FreedmanDN). В 1214 году архиепископ Кентерберийский Стэфан Лэнгтон (Stephen Langton; ок.1155-1228) разделил «Священное Писание» на главы. Позднее, в 1240 году, кардинал Гуго Сен-Шерский разбил главы на подглавы, которые в 1551 году в парижском издании «Библии» Роберта Этьенна (Robert Estienne, 1503-1559) были заменены стихами (МеньА). Данное деление перенесено в еврейский и греческий тексты, а также во все последующие переводы. Вместе с тем в различных старолатинских текстах и версии Иеронима Стридонского, отмечается несовпадения рубрикации. Это особенно заметно на примере XXXII главы, в которой на иврите в книге «Берешит» - 33 стиха, а в ее вариации на латыни в книге «Genesis» выделяется 32 стиха.

Ранние латинские термины

Старолатинские книги «Ветхого Завета» возникли путем переводов с греческого языка. В «Септуагинте» LCF упоминается лишь в 33 стихе XXXII главы книги «Γένεσις»:

«33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν» (academic-bible.com, spbu.ru).

Мы предложили собственный перевод этой цитаты с древнегреческого:

«33. Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую» (Septuaginta about LCF).

Нами выявлен вариант книги «Genesis» на греческом языке с параллельным переводом его на латинский (1839Vetus_Testamentum). В нем греческое понятие «жила» «νεῦρον» (род. пад. «νεύρου»), означающее LCF, соответствует латинскому термину - «nervum» (Рис. 1):

Согласно «Большому латинско-русскому словарю И.Х.Дворецкого (1976), понятие «nervus, i m» имеет множество вариантов перевода: 1) жила, сухожилие (nervi a quibus artus continentur C); 2) membrum virile H, Pt; 3) струна (nervos pellere C); pl. струнный инструмент: cantus nervorum et tibiarum C струнная и духовая музыка; 4) нить: nervis alienis mobile lignum H марионетка; n. umbilicaris tert пуповина; 5) тетива (nervo aptare sagittas V); перен. лук: erumpit nervo sagitta V прянула с лука стрела; 6) шкура, кожа (обтягивающая щит) T, Sil; 7) ремень, путы, оковы (nervo vinctus Pl; in nervo atque compedibus aetatem agere Cato); перен. темница, тюрьма (in nervis teneri L); 8) сила, крепость, мощь (omnibus nervis contendendum est C; nervi oratorii C); 9) движущая сила, ведущее начало (nervi conjurationis L; nervi belli — pecunia infinita C). Однокоренные слова: nervium, i n - сухожилие (habere nervia praecisa Pt); nervosa [nervosus] - крепко, сильно, энергично (dicere C); nervalis, e [nervus] - нервный или сухожильный: n. herba Scr предпол. подорожник; nervositas, atis f [nervosus] - сила, крепость PM, CA; nervulus, i m [demin. к nervus] - некоторое усилие или силёнка (nervulos suos adhibere C); nervia, ae f - струна (кишечная) (nervias extendere Vr; nerviae in fidibus AG) (1976ДворецкийИХ). Как можно заметить, первое значение слова «nervus» — это «жила», что соответствует переводу на русский язык термина «νεῦρον» (1899ВейсманАД).

Текст заключительного стиха XXXII главы греческой книги «Γένεσις» переложен на латынь в древнеиталийской «Библии». Нами изучен манускрипт античной версии (Versio antiqua) XXXII главы книги «Genesis» из труда «Bibliorum Sacrorum» (1743) с упоминанием LCF:

«32. Propter hoc non manducant hodieque filii Israel nervum» (1743SabatierP).

Как можно заметить, здесь упоминании о LCF содержится только в 32 стихе. Мы предприняли перевод данного отрывка на русский язык:

«32. По этой причине теперь не едят сыны Израиля жилу»

В приведенном фрагменте редактор упустил концовку 33 стиха из XXXII главы греческого варианта книги «Γένεσις» «Септуагинты»:

«…потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую» (Septuaginta about LCF).

Он соответствует фрагменту 33 стиха XXXII главы из книги «Берешит»:

«… потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую» (1978БроерМ_ЙосифонД).

Травма «жилы» в старолатинской версии, описывается в 25 стихе:

«Vidit autem quod non potest ad eum, & tetigit latitudinem femoris ejus, & obstipuit latitudo femoris Jacob, dum luctaretur cum eo» (1743SabatierP).

Подобные фрагменты в книге «Genesis» явно отличались от текста «Священного Писания» как на иврите, так и древнегреческом языке. Вероятно, это стало одним из основных побудительных мотивов для Иеронима Стридонского взять на себя труд перевода первоисточников «Библии». Он осуществлялся непосредственно с иврита, руководствуясь греческими версиями и советами ученых иудеев в Палестинском Вифлееме (2003ЮнгеровПА).


Перевод Иеронима Стридонского XXXII главы книги «Берешит» с иврита на латынь в старой орфографии мы выявили в издании «Библии» Benito Arias Montano (1572). В нем уже имеется разделение на главы и стихи. Примечательно, что в тексте Иеронима Стридонского LCF упоминается дважды - в 25 и 32 стихах:


Фрагмент 1.

«Qui cùm videret quòd eum sperare non posset, tetigit neruum femoris eius, & statim emarcuit.»

Фрагмент 2.

«32. Quá ob causam non comedunt neruú filij Israel, qui emarcuit in femore Iacob, vsq; in præsentem diem, eo quòd tetigerit neruú femoris eius, & obstupuerit» (1572MontanoBA)


Несколько иной текст перевода Иеронима Стридонского XXXII главы книги «Берешит» с иврита на латынь депонирован на сайте проекта «Documenta catholica omnia» (Hieronymus. T. XXVII, C. LVIII, Cap. XXXII, 240). Его особенностью является современная орфография, но привычное нам подразделение на главы и стихи отсутствует:

Фрагмент 1.

«Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris ejus, et statim emarcuit.»

Фрагмент 2.

«Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui emarcuit in femore Jacob, usque in praesentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris ejus, et obstupuerit» (Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis [4]).

Мы взяли на себя смелость транслировать вышеприведенные фрагменты на русский язык.

Фрагмент 1.

«Но когда он увидел, что не может победить его, он коснулся жилы бедра его, и она тотчас усохла».

Фрагмент 2.

«По этой причине сыны Израилевы не едят жилы, которая усохла в бедре Иакова, до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра его и поразил [ее]».

Фрагменту 1 в версии на иврите соответствует 26 стих XXXII главы, где в оригинале мы читаем:

26. И увидел, что не одолевает его, и коснулся сустава бедра его, и вывихнулся сустав бедра Яакова, когда он боролся с ним.» (1978БроерМ_ЙосифонД; 1978БроерМ_ЙосифонД).

Как можно заметить, Иероним Стридонский упускает упоминание о вывихе бедра, но указывает на повреждение – жилы тазобедренного сустава. По мнению переводчика травмирование LCF Патриарха Иакова происходит во время ночной схватки с Богом, которого он видел лицом к лицу «Vidi Deum facie ad faciem». Упоминание о LCF в 26 стихе отсутствует в каноническом тексте XXXII главы первой книги «Ветхого Завета» на старолатинском языке, на иврите, греческом, арабском, сирийском, арамейском и самаритянском языке (1653WaltonB; 1653WaltonB(book)). От данных прочтений отличаются версии книги «Genesis» (Бытие) на коптском и эфиопском языках. В частности, упоминание о LCF содержится как в заключительном, так и в 25 стихе XXXII главы первой книги «Ветхого Завета» на коптском языке (1867deLagardeP; LCF in Coptic). О травме LCF пишется в 26 стихе XXXII главы книги «Рождение» на старом эфиопском языке гез, и в 25 стихе на современном эфиопском амхарском языке (1853DillmannA; LCF in Ethiopic Bible). Тесная связь коптской и эфиопской церкви наблюдалась в период зарождения христианства в Северной Африки. Как мы полагаем, коптская версия «Пятикнижия» отразилась на эфиопской, а позднее повлияла на латинский текст, созданный Иеронимом Стридонским. Вместе с тем указаний на то, что он пользовался коптскими или эфиопскими источниками, мы не отметили. Коптская «Библия» возникла в результате перевода «Септуагинты» и традиционно датируются II-III веком современной эры (1988BromleyGW). «Священное Писание» на языке гез была составлена в Александрии на основе греческого текста «Септуагинты» в течение IV-V веков современной эры (2003ЮнгеровПА). Соответственно коптская книга «Бытие» и эфиопская книга «Рождение» более ранние произведения чем «Вульгата» Иеронима Стридонского. Как мы полагаем, он ими пользовался в своей работе наряду с версиями на греческом и иврите.

Фрагменту 2 в оригинальном тексте на иврите соответствует заключительный 33 стих XXXII главы, которому предшествует повествование о последствиях повреждения бедренного сустава:

«32. И засияло ему солнце, когда он проходил Пынуэйл; а он хромал на бедро свое. 33. Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую.» (1978БроерМ_ЙосифонД; 1978БроерМ_ЙосифонД).

В переводе Иеронима Стридонского заключительной части XXXII главы мы усматриваем влияние греческого перевода «Септуагинты», где мы читаем о травме жилы бедра: «коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую» (Septuaginta about LCF). Вероятно, основываясь на этом знании Иероним Стридонский и уточнил текст о ночном борении, дополнив его сведениями о поврежденном анатомическом элементе. Это было произведено, не взирая на то, что в тексте книги «Берешит» на иврите, в «Септуагинте» на греческом, а также в таргумах на арамейском об LCF «говорится» только в конце XXXII главы (1978БроерМ_ЙосифонД; ([5], Septuaginta about LCF; 1978БроерМ_ЙосифонД; LCF in Hebrew; Bereshit about LCF; LCF in Aramaic). Мы полагаем, что основанием для упоминания о LCF при описании схватки Патриарха Иакова стало глубокое погружение Иеронима Стридонского в сюжет и желание его прояснить. Знал ли он о присутствии в тазобедренном суставе человека и животных LCF мы достоверно сказать не можем. Однако ко времени перевода Иеронимом Стридонским на латынь книги «Берешит» (389-405 годы) уже были написаны произведения с упоминанием о LCF: «Таргум Онеклоса» (c.35-c.120), «Иудейские древности» Иосия Флавия (c.92-c.94), «Палестинский Таргум» (c.150-c.250), трактат «Mishnah Chullin» (c.190-c.230), завершалась работа над «Иерусалимским Талмудом» (c.375-c.425) (Unscientific mentions 0-500 CE). Кроме этого, Иерониму Стридонскому могли быть доступны работы древних медиков, писавших о LCF: Гиппократа II (Hippocrates, born 460 BCE) в трактат «О рычаге» (Instruments of redactions), Гераклида Тарентского (Heraclides of Tarentum; III–II cent. BCE) «О наружной терапии» (On external Treatment), Гегетора (Hegetor, II cent. BCE) «О причинах» (On Causes), комментарий Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90 - 15 BCE) на книгу Гиппократа II «О суставах» (On Joints), труд Руфа Эфесского (Rufus of Ephesus, c.70-c.110) «О названии частей человеческого тела» (On the names of the parts of the human body), а также все произведения Галена Пергамского (Galen of Pergamon, II-III cent.) (1844LittréÉ; 1821,1822, 1829KühnCG; 1879DarenbergCV_RuelleCE; 1886AdamsF; 1965KolleschJ_KudlienF; Hippocrates about the LCF, Hegetor about the LCF, Heraclides of Tarentum about the LCF, Apollonius of Citium about the LCF, Rufus of Ephesus about the LCF, Galen about the LCF).

Сравнение греческой версии, старолатинского перевода (Vetus Latina) и текста Иеронима Стридонского приводится в издании B. Fischer (1953) (Рис. 2):

В данной работе приводятся иной вариант старолатинского текста. Это дополнительно свидетельствует о ранее существовавшей множественности интерпретаций как минимум заключительной части XXXII главы книги «Genesis». В обоих переводах на латинский язык LCF поименована как «nervum». В «Vetus Latina» травмированный элемент характеризуется «nervum qui stupuit ei qui est in latitudine femoris», то есть «застывшая (твердая) жила, находящаяся в расширении бедра», которая была «поражена» (obstipuit).

Изначально в «Новой Вульгате» (Vulgata Nova) 25 и 32 стихи XXXII главы были аналогичны тексту Иеронима Стридонского (1743SabatierP). В современной редакции «Новой Вульгаты» сражение Патриарха Иакова описывается в 26 стихе, а его последствия в 33 стихе:

«26. Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit acetabulum femoris eius, et statim luxatum est acetabulum femoris Iacob, cum luctaretur cum illo.»

[«И когда он увидел, что не может одолеть его, он прикоснулся к вертлужной впадине бедра его, и тотчас вывихнулась вертлужная впадина бедра Иакова, когда он боролся с ним» (перевод наш – СА)];

«33. Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob» [«Поэтому сыны Израилевы не едят жилы бедра до сего дня, потому что он прикоснулся к жиле бедра Иакова» (перевод наш – СА)], [6]).

В некоторых вариациях «Вульгаты» о ночном борении Патриарха Иакова повествуется в 25 стихе, а упоминание о LCF содержится в 32 стихе (Genesis Poliglota). В настоящее типовым текстом «Священного Писания» на латинском языке является «Nova Vulgata» претерпевшая в 1986 году второе издание. Его XXXII глава книги «Genesis» содержит 33 стиха, при этом упоминания о травме LCF в 25 и 26 стихе отсутствуют, что ее отличает от перевода Иеронима Стридонского:

22 Praecesserunt itaque munera ante eum, ipse vero mansit nocte illa in castris.

23 Cumque nocte surrexisset, tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc;

24 sumptis ergo traductisque illis et omnibus, quae ad se pertinebant, per torrentem,

25 mansit solus. Et ecce vir luctabatur cum eo usque mane.

26 Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit acetabulum femoris eius, et statim luxatum est acetabulum femoris Iacob, cum luctaretur cum illo.

27 Dixitque: “ Dimitte me, iam enim ascendit aurora ”. Respondit: “ Non dimittam te, nisi benedixeris mihi ”.

28 Ait ad eum: “ Quod nomen est tibi? ”. Respondit: “ Iacob ”.

29 At ille: “ Nequaquam, inquit, Iacob amplius appellabitur nomen tuum, sed Israel: quoniam certasti cum Deo et cum hominibus et praevaluisti! ”.

30 Interrogavit eum Iacob: “ Dic mihi, quo appellaris nomine? ”. Respondit: “ Cur quaeris nomen meum? ”. Et benedixit ei in eodem loco.

31 Vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuel dicens: “ Vidi Deum facie ad faciem, et salva facta est anima mea ”. 32 Ortusque est ei sol, cum transgrederetur Phanuel; ipse vero claudicabat propter femur.

33 Quam ob causam non comedunt filii Israel nervum, qui est in femore, usque in praesentem diem, eo quod tetigerit nervum femoris Iacob. (Genesis 32:22-33 vatican.va)

Трансформация термина

В первоисточнике на иврите LCF поименована «גִּיד» [gheed] и содержится в 33 стихе XXXII главы книги «Берешит» (1978БроерМ_ЙосифонД). В ее аналоге - книге «Genesis» термины, использованные для обозначения LCF разнолики и «мигрируют» по тексту.

Одни из старейших латинских рукописных «Библий» созданные в XIII веке во Франции ныне хранятся в Библиотеке Филадельфии (Library of Philadelphia) (1200Bible_Northern France; 1230Bible) (Рисс. 3,4). В данных манускриптах для обозначения LCF избраны термины: «neruū», «neruū femoris», «neruum», «neruum femoris». Здесь и далее подмечено, что в отдельных случаях буквы объединены в сокращение, так называемы «тиронские заметки» (Tironian notes), создание 4000 из которых связывают с именем Тирона (Marcus Tullius Tiro) секретаря Цицерона (Marcus Tullius Cicero) ([7], [8]). Однако сокращение слов на письме практиковалось в значительно раньше в Месопотамии и Древней Греции. Это было необходимо для ускорения записи, а также с целью экономии места на носителях текста – глиняных табличках, папирусе и пергаменте.

Латинская рукописная «Библия», созданная в XIV веке в редакции Иеронима Стридонского - Biblia Sacra Vulgata Latina (1301) хранится в библиотеке Университета Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla). В ней имеется разделение на главы, но еще отсутствует нумерация стихов. В XXXII главе книги «Genesis» LCF упомянута трижды и поименована - «neruum» и «neruum femoris» (Рис. 5).


В рукописной Библии на латинском языке начала XV века- Biblia Sacra Vulgata Latina (1401) также из библиотеки Университета Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla) продолжает отсутствовать нумерация стихов. В ее XXXII главе книги «Genesis» LCF обозначена терминами - «neruū femoris», «neruum» и «neruum femoris» (Рис. 6).


В рукописной «Библии», созданной в 1432 году (Postillae litteralis in Vetus et Novum Testamentum) также из коллекции библиотеки Университета Севильи (Biblioteca de la Universidad de Sevilla) LCF на латыни поименована: «neruū femoris», а также «neruur» (Рис. 7).


Одна из ранний напечатанных «Библий» - «Biblia Latina», увидела свет в Майнце (Mainz), трудами Петера Шоффера (Peter Schöffer), в 1472 году (первая в 1450 году). В ней сохраняется отсутствует деление на стихи, а поврежденная LCF названа: «neruū femoris» и «neruū» (Рис. 8).


Аналогичное наименование «neruū femoris» и «neruū» имеется в «Biblia Latina» изданной в Базеле (Швейцария) в 1491 году книгоиздателем Иоганном Фробеном (Johann Froben, 1460-1527). В «Библии» Иоганна Фробена (1491Biblia Latina), также отсутствует деление на стихи, а в завершающей части XXXII главы книги «Genesis» упомянуто поврежденная у Патриарха Иакова LCF названа - «neruū» и «neruū femoris» при этом буквосочетание «is» представлено специальным сокращением (Рис. 9).


В издании перевода «Священного Писания» на латинский язык начала XVI века (1511Biblia), LCF поименована трижды с использование терминов - «neruum femoris» и «neruum» (Рис. 10).


В отдельных вариантах «Библии» (1542Biblia Sacra) LCF упомянута на латинском языке шесть раз в различных вариантах: «neruum femoris», «neruū», «neruū femoris», «neruo femoris», «neruus femoris», при этом как в конце XXXII главы книги «Genesis», так и в ее средине при описании борьбы Патриарха Иакова с ангелом (Рис. 11).


В данном издании «Библии» (1542Biblia Sacra) сохраняется отсутствие привычного нам разделения на стихи. В комментарии отмечено, что «neruum femoris» имеет отношение к суставу – «articulum», а у Патриарха Иакова произошел вывих в тазобедренном суставе «luxat’ est articul’ coxe». На латыни «luxus» [luxo] есть «вывих», «articulus» означает «сочленение, сустав»; а понятие «coxa» - «бедро, ляжка» (1976ДворецкийИХ). Здесь комментатор явно был знаком с первоисточником книги «Берешит» на иврите, так как в тексте на греческом языке – «Септуагинте» указаний на вывих бедра нет.

После разделения «Библии» на стихи в 1551 году, упоминание LCF становится принадлежностью 25 и крайнего стиха XXXII главы книги «Genesis» (1585Biblia Sacra). В тексте и комментарии в данной редакции LCF поименована: «neruum femoris», «neruū» «neruum», «neruo» (Рис. 12).

В Biblia Sacra Vulgatae (1592) имеющей разделение на стихи LCF упомянут только о «neruum femoris» в 25-ом и 32-ом стихе XXXII главы книги Genesis (Gen. 32:25, 32). Издании «Библии» в 1599 году, о повреждении «neruum femoris» говорится также в 25-ом и 32-ом стихе XXXII главы (1599Sacra Biblia). В Biblia Sacra (1632) LCF поименована «neruum femoris», а также «neruum» в 25-ом и 32-ом стихе XXXII главы книги «Genesis», а в комментарии читаем об этом анатомическом элементе у животных (Рис. 13).

Издание XVII века «Bibliorum Sacrorum» сопоставляющее библейские тексты на древних языках позволяет проследить трансформацию термина, обозначающего LCF на латыни в зависимости от исходного текста. В данной работе при переводе с иврита LCF поименована: «nervum» «nerus», с греческого, арабского и сирийского - «nervum», с арамейского и самаритянского - «nervū» и «nervo», а в «Вульгате» использован термин - «nervum femoris» (1653WaltonB; 1653WaltonB(book)).

С XVIII века текст XXXII главы книги «Genesis» на латинском языке окончательно утвердился, а LCF стала именоваться «nervum femoris» (1754Biblia Sacra ;1873Biblia Sacra) (Рис. 14).

В конце XIX века текст XXXII главы книги «Genesis», остается неизменным, а LCF обозначается уже привычным нам термином «nervum femoris» (1891Biblia Sacra). Данный вариант текста XXXII главы книги «Genesis» на латыни повествующий о LCF сохраняется до сих пор, что можно видеть и в различных современных печатных и интернет-изданиях:

«{32:25} Qui cum videret quod eum superare non posset, tetigit nervum femoris eius, et statim emarcuit.»


«{32:32} Quam ob causam non comedunt nervum filii Israel, qui emarcuit in femore Iacob, usque in præsentem diem: eo quod tetigerit nervum femoris eius, et obstupuerit» (2009Vulgatæ Editionis).

Как нам удалось проследить с XIII века термин, обозначающий LCF, трансформировался вместе с текстом книги «Genesis», вероятно он был столь же изменчив и в предыдущие века (Таблица 1).

Table 1
Century Terms Source
XIII neruū, neruum, neruum femoris 1200Bible; 1230Bible
XIV neruum, neruum femoris 1301Biblia Sacra Vulgata Latina
XV neruū femoris, neruum, neruum femori, neruur, neruū 1401Biblia Sacra Vulgata Latina; 1432Postillae litteralis; 1472Biblia Latina, 1491Biblia Latina
XVI neruum femoris, neruum, neruū, neruū femoris, neruo femoris, neruo, neruus femoris 1511Biblia; 1542Biblia Sacra; 1585Biblia Sacra
XVII neruu, neruum femoris, neruum, nervum, nerus,

nervū, nervo, nervum femoris

1605Lutetiæ edidit; 1632Biblia Sacra; 1653Bibliorum Sacrorum
XVIII nervum, nervum femoris 1754Biblia Sacra
XIX nervum, nervum femoris 1839Vetus_Testamentum; 1873Biblia Sacra; Biblia Sacra, 1891
XX nervum, nervum femoris 1953Vetus Latina
XXI nervum, nervum femoris 2009Vulgatæ Editionis

Перевод термина

В проанализированных текстах книги «Genesis» на латинском языке, начиная с XIII века для обозначения LCF используются термины: «neruū», «neruu», «nervū», «neruo», «nervo», «nerus», «neruur», «neruus», «neruum», а ныне - «nervum». Применительно к «Священному Писанию» в качестве перевода слова «nervum» наиболее подходит понятие - «жил», которое может иметь отношение как к бедру - «femoris», так и к тазобедренному суставу «articulacio coxae». Обсуждая возможные трактовки следует учитывать, что нынешняя медицинская терминология, обозначающая части тела, существенно отличается от значений слов старолатинского языка, имеющих сходное написание.

До XVII века в книге «Genesis» LCF обозначалась терминами «neruum», «neruo», «nerus», «neruu», «neruus», «neruū» и «neruur». С XVII века в слове появляется буква «v», которая заменяет одну из «u» и термин обретает привычный для нас вид: «nervū», «nervo», «nervum».

Классический латинский алфавит начал формироваться в VIII веке до современной эры и около I века до современной эры имел 23 буквы (1961ИстринВА). В нем отсутствовала буква - «u», а присутствовала только буква - «v», которая называлась - «ū» (произносилась как - «uː», то есть долгий «у»). Около XVI в. произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв, в том числе v/u. В итоге сложился современный алфавит из состоящий из 25 букв, содержащий букву - «u» и «v» (Латинский алфавит). В позднем средневековье использовались обе буквы «v» и «u». Буква «v» обычно писалась в начале слова, а «u» использовалась в середине или в конце, независимо от звука. Первое различие между буквами «u» и «v» наблюдается с 1386 года, где «v» предшествует «u». К середине XVI века форма «v» использовалась для выражения согласного звука, а «u» гласного звука (2008PflughauptL). В соответствие с современными правилами орфографии буква - «u» называется «juː», читается как «у», а буква - «v» называемая «viː», произносится как «в». Соответственно, различия в написании термина, обозначающего LCF в книге «Genesis» на латыни, связано с развитием латинского языка и расширением его алфавита.

В настоящее время LCF в «Священном Писании» на латинском языке именуется «nervum», а также «nervum femoris». Известно, что термин «גִּיד» [gheed] зачастую переводится как «седалищный нерв» (1999ГерцЙ; 2004PreussJ). Термин «nervum femoris» близок по написанию к понятию «бедренный нерв». Однако, согласно современной медицинской терминологии, «бедренный нерв» на латыни - «nervus femoralis», а «седалищный нерв» - «nervus ischiadicus» (1974СинельниковРД). В обыденной речи «nervus» имеет множество вариантов перевода, но не обозначает понятие «нерв», то есть элемент периферической нервной системы. Известны прилагательные – «nervalis», e [nervus] – «нервный» или «сухожильный», а «nervulus», i m [demin. к nervus] – обозначает «некоторое усилие» (1976ДворецкийИХ). В XXXII главе книги «Genesis» упомянуто – не прилагательное, а существительное «nervus», имеющее отношение к бедру - «nervum femoris». Проведенный нами анализ свидетельствует, что этот термин на латинском языке не обозначает «нерв» области бедра, но связку внутри тазобедренного сустава - LCF. При этом наиболее крупные из нервов ноги человека записываются иным образом: бедренный - «nervus femoralis», седалищный - «nervus ischiadicus», запирательный - «nervus obturatorius», полово-бедренный - «nervus genitofemoralis», верхний и нижний ягодичный - «nervus gluteus superior et inferior», задний кожный нерв бедра - «nervus cutaneous femoris posterior», боковой кожный нерв бедра - «nervus cutaneous femoris lateralis».

По нашему мнению, в книге «Genesis» на латыни, как и в книге «Берешит» и «Γένεσις» идет речь не о нерве, а о LCF. Одно из ранних ее упоминаний на латинском языке мы обнаружили в переводе трактата Гиппократа II (Hippocrates, born 460 BCE) «О рычаге» (Liber de Ossium natura Mochlicus, id est Vectiarius), где читаем: «Caput autem eius appendix est rotuda, ex qua neruus, qui in coxae acetabulo est, nascitur» (1567Hippocratis). Как можно заметить, в этом труде для обозначения LCF использован термин «neruus». Гаспар Баугин (Gaspard Bauhin, 1560-1624), в труде «Theatrum anatomicum» (1605), описывая LCF, отмечает ее хрящевую твердость и также использует термин «neruus». Аналогичное понятие встречается в XXXII главе книги «Genesis» на латыни в старых изданиях (1542Biblia Sacra; 1632Biblia Sacra).

В труде Аполлона Китионского (Apollonios of Citium, 90–15 BCE) «Περὶ αρθρων Πραγματεὶα» переведенного с греческого на латинский язык, LCF поименована как и в современных изданиях книги «Genesis» - «nervum»: «Verum si animadvertissent ex anatome caussam qua id fiat, nervum nempe e capits femoris exortri qui in medium coxae sinum inseritur, quo quidem nervo, perstante femur excidere non potest, divulsus vero si is nervus fuerit conglutinari nequit, & sine ea conglutinatione ut contineatur suo loco articulus pariter fieri non potest…» (1745CocchiA) (Рис. 15).

В книге Андрея Везалия (Andreas Vesalius, 1514–1564) «De humani corporis fabrica» (1568), латинский термин «nervus» применяется, как и его греческий аналог - «νεῦρον», по отношению к «связкам, соединяющим кости» (1568VesaliusA). Термин А.Везалия, на латинском языке, «nervus», прямо отсылает нас к упоминанию LCF на греческом языке, сделанном Гиппократом II в книге «О рычаге», поименовавшего ее «νεῦρον» (1844LittréÉ).

В переводе «Эпитоме…» А.Везалия имеется интересное примечание переводчика Н. Соколова, обсуждающего понятие «nervus»: «…римляне называли так прочные белые тяжи или пластинки, цилиндрической формы или лентообразные, чему в точности соответствует русское “жила”» (1974ВезалийА). Непосредственно А.Везалий в «De humani corporis fabrica…» (1568) отмечает, что термин «nervus», может применяться к трем различным анатомическим структурам, и в том числе к «ligamentis ossa colligantibus» то есть к «связкам, соединяющим кости», и приводит греческий аналог этого термина - νεῦρον (1568VesaliusA). Известен перевод данного фрагмента на русский язык: «…специалисты анатомии устанавливают троякое различие нервов (как мы сообщали раньше и в другом месте). Именно, как и в просторечии, применяют название нервов, к связкам, соединяющим кости и составляющим не малую часть мускулов; затем тоже, как и в просторечии, называют нервами сухожилия и всю сухожильную часть мускулов и, сверх того, насчитывают третий род нервов - … длинные, гладкие органы, не обладающие внутри никакой полостью, какую можно было бы установить осязанием, и переносящие от мозга к частям тела животный дух» (1974ВезалийА). Современные этимологические словари соотносят термин «νεῦρον» с глаголом «νέω», «прясть», подразумевая вытягивание и скручивание нити из пучка шерсти. (1993MarcovecchioE; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV).

С первого - второго века современной эры начинают появляться переводы «Священного Писания» на латинский язык. В первых текстах XXXII главы книги «Genesis» для обозначения LCF древние авторы избрали термины: «nervo, nervu» (1653WaltonB). Со времени перевода «Ветхого Завета» Иеронима Стридонского, завершенного в 405 году, термин преобразовался в «nervus». Данное название до сих пор присутствует в латинских версиях книги «Genesis» удостоверяя глубокое знание античных авторов анатомии тазобедренного сустава и нарушениях его биомеханики при повреждении LCF.

Notes

Note 1.

О «жиле» (LCF) из XXXII главы книги «Genesis» рассуждал видный философ и теолог средневековья Августин Стеухус (Agostinus Steuchus / Eugubinus, 1497–1548). В частности обсуждая «neruum foemoris» А.Стеухус использует термины: «neruum, nerui, neruu, neruus, и отмечает, что он имеет отношение к тазобедренному суставу (1531Augustini Steuchi) (Рис. 16).

Рис. 16. Фрагменты книги Августина Стеухуса (Agostinus Steuchus) «Veteris Testamenti ad ueritatem Hebraicam recognition» (1531), где обсуждается «neruum foemoris» - LCF.

Note 2.

Walton B. (Ed.) Bibliorum sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis (Londini: excudebat Thomas Roycroft, MDCLIII [1653], p. 144: Переводы заключительной части XXXII главы книги «Берешит» (Genesis), с еврейского на латинский, сирийский и греческий язык (1653WaltonB); термин, обозначающий LCF на латыни переведен как «nervum femoris» и «nervum» (подчеркнуто красным цветом) 1653WaltonB(book).


Note 3.

Walton B. (Ed.) Bibliorum sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis (Londini: excudebat Thomas Roycroft, MDCLIII [1653], p. 145. Переводы заключительной части XXXII главы книги «Берешит» (Genesis), с еврейского на латинский, арабский, халдейский, самаритянский иврит и самаритянский арамейский язык (1653WaltonB); термин, обозначающий LCF на латыни переведен как «nervū», «nervum» «nervo» 1653WaltonB(book).

References

  • Palmer LR The Latin language - 372 pages University of Oklahoma Press, 1987. 1987PalmerLR
  • Кацман НЛ, Покровская ЗА. Латинский язык: учебник для вузов. Москва: Владос, 2006. 2006КацманНЛ_ПокровскаяЗА
  • Sandys JE. A companion to Latin studies. Chicago: University of Chicago Press, 1910. 1910SandysJE.
  • Clark VS. Studies in the Latin of the Middle Ages and the Renaissance. Lancaster: The New Era Printing Company. 1900. 1900ClarkVS
  • Herman J. Vulgar Latin. Translated by Wright, Roger. University Park: Pennsylvania State University Press, 2000. 2000HermanJ
  • Plinius. Caii Plinii Secundi Historia naturalis. Ex recensione I. Harduini et recentiorum adnotationibus. T. IV. Augustae Taurinorum: J. Pomba, MDCCCXXXI [1831]. 1831Plinius
  • Bostock J, Riley HT (Trans.) The Natural History of Pliny. Vol.III. London: H.G. Bohn, MDCCCLV [1855]. 1855BostockJ_RileyHT
  • Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3):536-546. 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV MLTJ, 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV PDF, 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV researchgate.net
  • Архипов СВ, Пролыгина ИВ. Гален о вывихе бедра и связке головки бедренной кости. Opera medica historica. Труды по истории медицины. Альманах РОИМ. 2019;4:89-96. [Arkhipov S.V., Prolygina I.V. Galen o vyvikhe bedra i svyazke golovki bedrennoi kosti. Opera medica historica. Trudy po istorii meditsiny. Al'manakh ROIM. 2019;4:89-96. (In Russ.).] 2019АрхиповСВПролыгинаИВ, [9]
  • Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV. 1844LittréE
  • Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2 vol. New York: William Wood & Company, 1886. 1886Vol1AdamsF, 1886Vol2AdamsF
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. 1821T2KühnCG
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XII. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. 1822T12KühnCG
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. 1829KühnCG
  • Kollesch J, Kudlien F. Apollonii Citiensis In Hippocratis De articulis commentaries; ediderunt J.Kollesch et F.Kudlien, in linguam Germanicam transtulerunt J.Kollesch et D.Nickel. Berolini; in aedibus Academiae Scientiarum, 1965. 1965KolleschJ_KudlienF CMG
  • Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. 1879DarenbergCV_RuelleCE
  • Цельс АК. О медицине. Пер. Ю.Ф.Шульца. Вступ. ст. и ред. В.Н.Терновского. Москва, 1959. 1959ЦельсАК
  • Lee A. Aur.Cor. Celsus on medicine, in eight books, Latin and English. Translated from L. Targa's edition, the words of the text being arranged in the order of construction. To which are prefixed, a life of the author, tables of weights and measures, with explanatory notes, etc. designed to facilitate the progress of medical students. By Alex. Lee, A.M., Surg. In two volumes. London: E.Cox, MDCCCXXXI [1831]. 1831LeeA archive.org
  • Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 2003ЮнгеровПА
  • Тов Э. Текстология Ветхого Завета. Пер. К. Бурмистров, Г. Ястребов. Москва: Библейско-богословский ин-т св. апостола Андрея, 2001. 2001ТовЭ
  • Freedman DN. (Ed.) The anchor Yale Bible Dictionary. 6 Vols. New York: Doubleday, 1992. 1992FreedmanDN
  • Рижский МИ. История переводов Библии в России. Новосибирск: Наука, 1978. 1978РижскийМИ
  • Каутский К. Происхождение христианства: пер. с нем. Москва: Политиздат, 1990. 1990КаутскийК
  • Чистович ИА. История перевода Библии на русский язык. Москва: Росийское Библейское общество, 1997. 1997ЧистовичИА
  • Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Йырушалаим. Русс. перевод Д. Йосифона: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. 1978БроерМ_ЙосифонД
  • Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi, MDCCCXXXIX [1839].
  • Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. 1976ДворецкийИХ azbyka.ru
  • Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. 1899ВейсманАД
  • Дворецкий ИХ. Древнегреческо - русский словарь. В 2-х томах. Москва: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958.
  • Walton B. Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. 1653WaltonB a, 1653WaltonB b
  • Sabatier P. Bibliorum Sacrorum latinae versiones antiguae, seu, Vetus italica, et caeterae quaecunque in Codicibus Mss. & antiquorum libris reperiri potuerunt : quae cum Vulgata latina, & cum textu graeco comparantur. Operâ & studio D. Petri Sabatier… T. I. Remis : Apud Reginaldum Florentain, MDCCXLIII [1743]. 1743SabatierP
  • Hieronymus. Divina Bibliotheca. Liber Bresith Qui Dicitur Genesis [10]
  • Fischer B. (Ed.) Vetus Latina: Die Reste der altlateinischen Bibel. Nach Petrus Sabatier. Genesis. Freiburg: Herder, 1953.
  • Bible. Northern France, 1200. 1200Bible_Northern France
  • Bible. c.1230. 1230Bible
  • Biblia Sacra Vulgata Latina, 1301. 1301Biblia Sacra
  • Biblia Sacra Vulgata Latina, 1401. 1401Biblia Sacra
  • Postillae litteralis in Vetus et Novum Testamentum. Biblia Sagrada: escritura glosada por Nicolas de Lyra, o sea, glosas de Nicolas de Lyra a la Biblia, 1432.
  • Biblia Latina. Mainz: Peter Schöffer, 1472.
  • Biblia Latina. Basilea [?]: Johann Froben, 1491.
  • Biblia cuȝ concordātijs Veteris et Noui Testamenti [et] sacrorum canonuȝ: nec non [et] additione in marginibus varietatis diuersoruȝ textuum: ac etiam canonibus antiquis quatuor euā geliorum insertis: et accėtu omnium vocabulorum difficilium signato: summa cum diligentia reuisa correcta [et] emendata. Venetijs: Per nobilem virum dominum Lucamantonium de Giunta, anno Domini, MDXI [1511] v. calendas Iunij.
  • Augustini Steuchi; Eugubini. Veteris Testamenti ad ueritatem Hebraicam recognitio. Lugduni: apud Gryphium, 1531.
  • Biblia Sacra ex Santis Pagnini tralatione, sed ad hebraicae linguae amussim nouissimè ita recognita, & scholiis illustrata, ut planè noua editio uideri possit; accessit praeterea Liber interpretationum hebraicorum, arabicorum, graecorumq[ue] nominum, quae in Sacris Literis reperiuntur, ordine alphabetico digestus, eodem authore. Lugduni: apud Hugonem à Porta, MDXLII [1542].
  • Biblia Sacra cum commentariis ad sensum literae, etexplicstione temporvum... / auctore R. P. Iacobo Gordono Lesmorio… Societatis Iesu. : in Tres tomos divisa. Lutetia Parisiorum: Sumptibus Sebastiani & Gabrielis Gramoisy..., MDCXXXII [1632].
  • Biblia Sacra Vulgatae editionis. Romae: Ex Typographia Apostolica Vaticana, MDXCII [1592].
  • Sacra Biblia, Hebraice, Graece, et Latine. Cum annotationibus Francisci Vatabli Hebraicæ linguæ quondam Professoris Regij Lutetiæ, Latina interpretatio duplex est, altera vetus, altera noua. Omnia cum editione Complutensi diligenter collata, additis in margine, quos Vatablus in suis annotationibus nonunquam omiserat, idiotismis, verborumque difficiliorum radicibus. Ex officina Commeliniana, MDXCIX [1599].
  • Lutetiæ edidit. Accessere, interpretatio nominum Hebræorum, Chaldæorum & Græcorum quæ passim in hisce libris occurrunt. Hanoviae: typis Wechelianis, apud Claud. Marnium, & hæredes Iohannis Aubrii, MDCV [1605].
  • Bibliorum sacrorum tomus primus : sive Pentateuchus Moysis. Londini : excudebat Thomas Roycrof, MDCLIII [1653]. 1653Bibliorum sacrorum
  • Biblia Sacra Vultatæ editionis Sixti V. & Clem. VIII. Pont. Max. auctoritate recognita. Notis chronologicis, historicis, et geographicis illustrata, juxta edition Parisiensem Antonii Vitrè. Nunc denuò revista, et optimis exemplaribus adaptata. Cum indicibus copiosissimis. Venetiis: apud Nicolaum Pezzana, MDCCLIV [1754].
  • Biblia Sacra: Vulgatae editionis: Vol. 1. Parisiis: Sumptibus P. Lethielleux, 1891.
  • Biblia Sacra: Liber Genesis. Vulgatæ Editionis, Sixti V et Clementis VIII ; ed R. Conte Ed. 2009. 2009Biblia Sacra
  • Истрин ВА. Развитие письма. Москва: Издательство Академии наук СССР, 1961. 1961ИстринВА
  • Pflughaupt L. Letter by Letter: An Alphabetical Miscellany ; trans. G. Bruhn. New York: Princeton Architectural Press, 2008:123-4. 2008PflughauptL
  • Герц Й. Пятикнижие и гафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием «Сончино». Москва, Иерусалим: Гешарим, 1999 (5759).
  • Preuss J. Biblical and Talmudic Medicine. Transl. and ed. by Dr. F. Rosner. New York [etc.]: A Jason Aronson Book, Rowman & Littlefeld Publishers, 2004. 2004PreussJ
  • Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т., Т.1. Москва: Медицина, 1972. 1972СинельниковРД T1
  • Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т., Т.2. Москва: Медицина, 1973. 1973СинельниковРД T1
  • Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т., Т.3. Москва: Медицина, 1974. 1974СинельниковРД T1
  • Hippocratis Coi medicorum, omnium facile principis. Opera quae extant omnia / Iano Cornario Medico Physico interprete. Lugduni: apud Haeredes Iacobi Iunctae, 1567.
  • Cocchi A. Dell'anatomia. Discorso d'Antonio Cocchi Мugellano. Firenze: Nella stamperia di Giovanni Batista Zannoni, MDCCXLV [1745]. 1745CocchiA
  • Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568]. 1568VesaliusA
  • Везалий А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; пер. с латин. Н.Соколов; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
  • Marcovecchio E. Dizionario etimologico storico dei termini medici. Firenze: Festina lente, 1993. 1993MarcovecchioE
  • Bauhin C. Theatrum anatomicum, novis figuris aeneis illustratum et in lucem emissum, opera & sumptibus Theodori de Bry p. m. relictae viduae et filiorum Ioannis Theodori et Ioannis Israelis de Bry. Francofurti at Moenum: Typis Matthaei Beckeri, Anno 1605. 1605BauhinC
  • Montano BA. Sacrorum Bibliorum tomus primus… Typographo Antuerpiensi, MDLXXII [1572]. 1572MontanoBA
  • Evans CA, Lohr JN, Petersen DI. The Book of Genesis: composition, reception, and Interpretation. Leiden, Boston: Brill, 2012. 2012EvansCA_PetersenDI
  • Biblia Sacra Latina, Veteris Testamenti Hieronymo interprete ex antiqusissima auctoritate in stichos descripta. Vulgatam lectionem ex editione Clementina principe anni MDXCII et Romana ultma anni MDCCCLXI repetitam testimonium comitatur codicis Amiatini latinorum omnium antiquissimi. Lipsiae: F.A. Brockhaus, 1873. 1873Biblia Sacra
  • Walton B. Bibliorum Sacrorum tomus primus: sive Pentateuchus Moysis. Londini: Excudebat Tomas Roycroft, MDCLIII [1653]. 1653WaltonB a, 1653WaltonB b
  • de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G.Teubner, 1867. 1867deLagardeP
  • Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988.
  • Dillmann A. Biblia Veteris Testamenti Aethiopica, in quinque tomos distribute, ad librorum manuscriptorum fidemedidit et apparatu critico: Veteris Testamenti Aethiopici. Tomus primus sive Octateuchus aethiopicus. Lipsiae: G.Vogelli, MDCCCLIII [1853]. 1853DillmannA
  • Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.

External links

Vulgata Clementina

Genesis Poliglota

2009АлексеевАА

Old Latin and Vulgate

Ancient Versions

Inernal links

Synonyms for LCF in Hebrew

1978БроерМ_ЙосифонД

LCF in Hebrew

First mention about human’s LCF

Oldest written mentions of LCF

Νεῦρον

Hippocrates about the LCF

Hegetor about the LCF

Heraclides of Tarentum about the LCF

Apollonius of Citium about the LCF

Rufus of Ephesus about the LCF

Galen about the LCF

1653WaltonB(book)

LCF in Ethiopic Bible

LCF in Coptic

Categories