LCF in Georgian

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search

Back

Read more

LCF на грузинском языке

Грузинская письменность

Предполагается, что грузинский язык существует с V-IV тысячелетия до современной эры ([1]). Перовое упоминание об этом наречии в трудах европейских историков содержится у Марка Фронто (Marcus Cornelius Fronto, c.100– late160s) (1994BraundD; [2]). Предполагается, что грузинский алфавит возник на основе арамейского в начале нашей эры, но порядок букв его ближе к греческому (1965ИстринВА). Согласно легенде, грузинские буквы впервые начертал царь Парнаваз I (P’arnavaz I, III BCE), но визуально хорошо заметна схожесть ранних алфавитов армян и грузин ([3]).

Происхождение грузинского письма в дохристианскую эпоху – маловероятна и не подтверждается археологическими артефактами (2000RayfieldD). В пользу данной точки зрения говорит и то, что армянская азбука создана только в 405 году до современной эры Месропом Маштоцем (Mesrop Mashtots, c.361/362-440) и окончательно оформлен «с помощью Ропаноса, каллиграфа греческой письменности» (2010ДаниелянЭЛ). Старогрузинский язык появляется в документах с пятого века современной эры, а ныне используется лишь в литургической практике ([4]). Изначально использовалось древнегрузинское письмо – «асомтаврули» (Asomtavruli), позднее «нусхури» (Nuskhuri, VIII-XVIII cent.), а затем, по настоящее время, - «мхедрули» (Mkhedruli) ([5]). По нашему мнению, старогрузинский шрифт напоминает начертание армянских букв, а современный мхедрули – греческих литер. Появление каждого из них, видимо, связано с доминированием влияния на грузинскую письменную культуру сначала «Великой Армении» ([ ]), позднее Византийской Империи ([ ]) государственным языком, которой был греческий. Это подтверждается известными лингвистами, полагавшими что грузинское письмо есть местная разновидность греческого и, видимо, произошло от византийского письма (1965ИстринВА).

Создание грузинской Библии

Начало переводов библейских книг на грузинский язык положено в четвертом-пятом веке современной эры (2011KetevanG). Перевод каждой отдельной книги грузинской «Библии» имеет собственную историю, которая не является единым целым собранием, а связана с различными источниками (KharanauliA). Первый переводчик неизвестен, как и первоисточник – сирийский, армянский или греческий, но отмечается корреляция грузинского переложения с арамейскими и сирийскими версиями (2011KetevanG). Анализ древних рукописей показывает, что переводы некоторых книг «Ветхого Завета» должны были созидаться уже в начале грузинской письменности и в первые годы христианства (V-VI cent.) (2019GigashviliK). Согласно местному преданию первыми переводчиками были грузинские монахи Стефан и Иоанн (VI cent.), крайний из которых «переводил Священные книги с греческого и сирского языков» (2003ЮнгеровПА).

Место положение грузинского «Священного Писания» на временной шкале – после армянской «Библии». При этом рукописная традиция разных частей грузинского «Ветхого Завета» неоднородна. Его ранние переложения и более поздние редакции сделаны в разное время на основе разных архетипов. Отмечается связь между грузинского текста с армянским и греческой «Септуагинтой» (1926BlakeRP). Согласно B.M. Metzger (2001) перевод всей грузинской «Библии» завершился в конце шестого века и имеет Армяно-Сирийский фундамент. В восьмом веке «Пятикнижие Моисея» было переписано в монастыре Ошки региона Тао-Кларджети (Tao-Klarjeti) (2019GigashviliK_GogebashviliI). Данный манускрипт именуемый «Ошкинская Библия» (Oshki Bible) датируемый 978 годом, является самой ранней полной рукописью «Ветхого Завета» (2009МуравьевАВ; [6]). Вся грузинская «Библия» была напечатана лишь в 1743 году в Москве усилиями принца Бакари (Bakari) (2011KetevanG).

Упоминание LCF в грузинской Библии

Первая книга «Ветхого Завета» на грузинском языке именуется «დაბადება», что означает «Рождение» (1901ЧубиновДИ). Как было показано выше, данный текст может являться переложением армянской, сирийской, греческой или арамейской версии «Священного Писания» (LCF in Armenian Bible; LCF in Syriac; LCF in Aramaic; Septuaginta about LCF). Соответственно в грузинской книге «Рождение» может находиться только в заключительном стихе ее XXXII главы.

Нами выявлен текст данной главы книги «Рождение» грузинской «Библии» в редакции Георгия Афонского (Георгий Мтацминдели, 1009-1065) на старогрузинском языке:

32. ამისთჳს არა ჭამონ ძეთა ისრაჱლისათა ძარღჳ, რომელი დაუბუშდა, რომელი არს ვრცელსა ბარკლისასა ვიდრე დღეინდელად დღედმდე, რომელსა შეახო ვრცელსა ბარკლისასა ძარღუსა იაკობისსა, რომელ დაუბუშა.» George of Athos. Genesis, 1009-1065 AD

Учитывая длительное подвижничество Георгия Мтацминдели в Иверском монастыре на Афоне и его высокий уровень владения греческим языком (1982НикитинВА; [7], наиболее вероятно, что перевод книги «Рождение» им был сделан с «Септуагинты». В приведенном выше стихе для обозначения LCF Георгий Мтацминдели применил термины: «ძარღუსა» и «ძარღჳ». Согласно «Русско-грузинскому словарю» понятие «ძარღვი» означает – «жила» (1901ЧубиновДИ).

«Мцхетская рукопись» ([8]) XVII—XVIII века, которую редактировал Сулхан-Саба Орбелиани (1658-1725) в 32 стихе XXXII главы книги «Рождение» повторяет текст Георгия Мтацминдели (см. [9]).

Фрагмент XXXII главы книги «Рождение» на новогрузинском языке в переводе Института Перевода Библии (канонический, 1884 года, крайняя редакция первой книги в 2007 году):

«32. ამიტომ არ ჭამენ დღემდე ისრაელიანები მენჯის ძარღვს, თეძოს სახსარზე, რომ არის, რადგან შეეხო ის იაკობის მენჯის ძვალს, თეძოს სახსარზე.» (Genesis 32:32. New Georgian)

В избранном стихе LCF упомянуто единожды, с использованием термина «ძარღვს». Современный перевод «Ветхого Завета» выполнен с иврита и арамейского языка трудами Института Перевода Библии и Грузинского Библейского Общества. За основу работы над ним взят текст «Biblia Hebraica Stuttgartensia» и принималась во внимание «Септуагинта». XXXII глава книги «Рождение» грузинской «Библии» содержит 32 стиха, в крайнем и них мы находим упоминание о ligamentum capitis femoris (LCF):

«32. ამიტომ არ ჭამენ ისრაელიანები დღემდე მენჯის ძარღვს, რომელიც თეძოს სახსარზეა, რადგან შეეხო ანგელოზი იაკობის სახსარს თეძოს ძარღვზე.» ([10])

В данном фрагменте LCF на современном грузинском языке поименована дважды терминами: «ძარღვს» и «ძარღვზე» (шрифт «мхедрули»). Мы предприняли попытку перевода заключительного фрагмента XXXII главы, с повествованием о травме LCF:

«32. Вот почему израильтяне до сего дня не ели жилу, которая находится в тазобедренном суставе, потому что ангел коснулся сустава Иакова жилы тазобедренного сустава» (перевод наш – С.А.).

Анализируя данный перевод, можно предполагать, что понятие, послужившее избранием термина для обозначения LCF в грузинской редакции, стало греческое - «νεύρον». В соответствии со словарем А.Д.Вейсмана (1899), оно означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи».

Notes

References

  • Braund D. Georgia in Antiquity; a History of Colchis and Transcaucasian Iberia, 550 B.C. – A.D. 562. Oxford: Clarendon Press, 1994. 1994BraundD
  • Истрин В. А. Возникновение и развитие письма. АН СССР. Москва: Наука, 1965. [djv-fax.zip 1965ИстринВА]
  • Rayfield D. The Literature of Georgia: A History (Caucasus World). RoutledgeCurzon, 2000. 2000RayfieldD
  • Даниелян ЭЛ. Историческое значение армянской письменности, переводческой и оригинальной литературы в аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31. 2010ДаниелянЭЛ
  • Ketevan G. Filling Some Gaps: Notes on the History of Georgian Bible Translation. BT. 2011;62(1)46-54. 2011KetevanG.
  • Gigashvili K. Essential Textual and Editorial Markers of the Editions of the Bible’s Georgian Translations in the Pre-Soviet, Soviet and Post-Soviet Eras. Cultural Intertexts. 2019;9(9)87-99. 2019GigashviliK
  • Blake RP. Ancient Georgian Versions of the Old Testament. Harvard Theological Review. 1926;19(3)271-97. 1926BlakeRP
  • Metzger BM. The Bible in translation. Ancient and English versions. Grand Rapids, MI: Baker Academic. 2001. 2001Metzger BM
  • Gigashvili K, Tvalavadze Е, Kalandadze G, Mania E, Gogebashvili I. On the State of Studying the Georgian Written Culture before and in the Digital Era. European Researcher. Series A, 2019, 10(2)94-100. 2019GigashviliK_GogebashviliI
  • Чубинов ДИ. Русско-грузинский словарь. Тифлис: М.Шаридзе, 1901. 1901ЧубиновДИ
  • Kharanauli A. Questions about the Origin of the Translation of the Georgian. The Kartvelologist. KharanauliA
  • Никитин ВА. Иверский монастырь и грузинская письменность (К 1000-летию Иверского монастыря). Богословские труды. Научно-богословский журнал. Москва: Издательство Московской Патриархии, 1982;23:94-118. 1982НикитинВА
  • Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. 1899ВейсманАД
  • Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.

External links

2009МуравьевАВ

Georgian Bible

Georgian Bible. Genesis 32:32

Chronique géorgienne

George of Athos. Genesis, 1009-1065 A.D.

Ветхий Завет

Genesis 32:32. Old Georgian

Georgian Manuscript (5th-19th cent.) Pt.1

Georgian Manuscript (5th-19th cent.) Pt.2

Словарь старогрузинских слов

Internal links

1978БроерМ_ЙосифонД

LCF in Aramaic

LCF in Armenian Bible

LCF in Armenian

LCF in Georgian Bible

LCF in Syriac

Oldest unscientific mentions

Oldest written mentions of LCF

Septuaginta about LCF

Synonyms for LCF in Armenian

Synonyms for LCF in Georgian

Synonyms for LCF in Greek

Synonyms for LCF in Syriac

Unscientific mentions 0-500 CE

Unscientific mentions 500-1000 CE

Νεῦρον

Categories