LCF in Coptic

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search
Рис. 1. Фрагмент текста книги «Бытие» на Бохаирском диалекте коптского языка (Быт.32:25; по 1867deLagardeP); перевод термина LCF на коптский подчеркнут нами: «и, увидев, что не одолевает его, коснулся состава бедра его и повредил состав бедра у Иакова, когда он боролся с Ним» (Синодальный текст без упоминания LCF).
Рис. 2. Фрагмент текста книги «Бытие» на Бохаирском диалекте коптского языка (Быт.32:32; по 1867deLagardeP); перевод термина LCF на коптский подчеркнут нами; «Поэтому и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая на составе бедра, потому что [Боровшийся] коснулся жилы на составе бедра Иакова» (Синодальный перевод).

Back

Read more

LCF на коптском языке

Резюме

Для обозначения ligamentum capitis femoris (LCF) на коптском языке в Египте, использовался термин – «мοɤᴛ», аналог древнеегипетского иероглифа - «mt / met» [мт / мет], древнееврейского слова «גִּיד» [gheed], и древнегреческого «νεύρον» [неурон].

Священное Писание на коптском языке

Коптский язык признается заключительной фазой развития древнеегипетского языка (1995LoprienoA). Первые тексты на нем датируются I-II веком и представлены папирусами (1991AtiyaAS). Известно более шести диалектов коптского языка наиболее известные из них: сахидский, бохаирский, ахмимский, файюмский, ликополитанский и оксиринхитский (Wikipedia Coptic). Считается, что наиболее ранняя версия Библии переведена с греческого на Сахидский (Sahidic) диалект около 200 года (1913WebsterN). Традиционно перевод «Септуагинты» (Septuaginta) на коптский язык датируется II-III веком (1988BromleyGW). Отдельные исследователи уточняют, что книги «Ветхого Завета» и «Нового Завета» переведены на коптский язык с греческого во второй половине третьего века (2012EhrmanBD_HolmesMW). Изложение, несомненно, было очень точным, так как переводчики хорошо знали оба языка, которые в этот период использовались параллельно.

Сахидский диалект коптского языка преимущественно применялся в Нижнем Египте (1988BromleyGW). В этой области, плодородной дельте Нила, располагались главные центры культуры Древнего Мира, в том числе Александрийская библиотека. В ее стенах была организована древнейшая академия наук - «Мусейон» (Μουσεῖον, Храм муз) (1976БоруховичВГ). Комплекс заложен в 288 году до современной эры и на начальном этапе руководился Деметриусом из Фалерона (Δημήτριος ὁ Φαληρεύς; 350-280 BC) (2010MassarN). Сахидский диалект процветал как литературный во всем Египте приблизительно в период с 325 по 800 год (2007LaytonB). Не вызывает сомнений, что перевод «Ветхого Завета» на коптский языке, сделан с Александрийской греческой версии «Септуагинты» (1988BromleyGW).

Нами изучена книга «Берешит» (Бытие) на Бохаирском диалекте (Bohairic) коптского языка (1867deLagardeP). Подмечено, что в ней, в отличие от книги «Берешит» и «Септуагинты» на диалекте койнэ, LCF упомянута дважды в XXXII главе, а именно в 25-ом и 32-ом стихе (Рис. 1, 2).

По нашему мнению, в 25 стихе на коптском языке после фразы «и повредил» следует указание на травмированную LCF из сустава бедра – «аλοϫ» (1884PartheyG). Стих 32 из XXXII главы на коптском языке, более похож на 33 стих из книги «Берешит»: «Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую (1978БроерМ_ЙосифонД).

Перевод коптского термина

Рис. 3. Слова, обозначающие LCF в тексте книги «Бытие» на Бохаирском диалекте коптского языка (Быт.32:25,32; 1867deLagardeP).

В Священном Писании на коптском языке еврейское слово «גִּיד» (гид) именуется «мοɤᴛ» и упомянуто в 25-ом и 32-ом стихе XXXII главы книги «Бытие» терминами «Nοɤмοɤт» и «мπιмοɤт» (Рис. 3).

При этом в «Септуагинте» - книге «Γένεσις» (Genesis, Бытие) термин «גִּיד» с иврита переводится как «νεῦρον» (Γέν.32:33) и упомянут лишь в 32-ом стихе XXXII главы (1707Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑӨΗΚΗ; 1805Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑӨΗΚΗ; 1839Vetus Testamentum; 1900Η_ΠΑΛΑΙΑ_ΔΙΑΟΗΚΗ).

Коптское слово: «мοɤᴛ» в русской транскрипции произносится как – «моут» [mou:t], и может читаться «моуд» [mou:d]. На русский язык его переводят как «жила, сухожилие, нерв, сосуд, сустав, шея, плечи, лента» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). Его перевод на латынь означает – «collum, nervus, vocatus, convocacio, clamare, sonare, tuba canere, convocare, adpellare, incantare» (1884PartheyG). Одно из значений данного слова «nervus» - «нерв». Однако известно, что на латыни понятие «nervus» означает: «жила, сухожилие, член тела, нить, струна, тетива лука, шкура, кожа, которой обтягивают щиты, лук, ремень, путы, пуповина, оковы, сила, крепость, мощь, движущая сила, основное начало» (1976ДворецкийИХ). Латинское слово «nervus» созвучно и близко по значению греческому «νεύρον» - «неурон» (1899ВейсманАД). Именно так, термином «νεῦρον» или «νεύρου», переведено в книге «Γένεσις» понятие «גִּיד» [gheed] (Septuaginta about LCF). В своих сочинениях термином «νεῦρον» именовали LCF современники первых переводов Священного Писания на коптский язык Руф Эфесский (Rufus of Ephesus; I–II cent.) и Гален Пергамский (Galen of Pergamon; II–III cent.) (1829KühnCG; 1879DarembergCh_RuelleChE; 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV). Коптский термин «мοɤᴛ» также може обозначать сосуды тела (1920BudgeEA).

Известно однокоренное коптское слово: «мοɤp», в русской транскрипции звучащее как «моур» [mou:r]. На русский язык его переводят как «лента, тесьма, веревка, связь, путы, пояс, повязка» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). В переводе на латинский язык оно означает: «ligamentum, vinculum, loculus, nexus, ligare, alligare, accingere» (1884PartheyG). Как видно данный термин подразумевает «ligamentum», то есть «связку» в современной анатомической терминологии. Другое значение «vinculum», означает: «веревка, завязка, шнур, перевязь, обвязка, скрепа, причал, сандалия, обувь, путы, оковы, связующее начало, узы, связь, помеха, препятствие» (1976ДворецкийИХ). Отдельные переводы термина «мοɤp» вполне могут быть отнесены и к LCF, например, «скрепа», «шнур», «связь».

Один из переводов на латынь коптского слова «мοɤᴛ» [mou:t] – «collum» (1884PartheyG), то есть «шея, горлышко, шейка, стебель, горный перевал» (1976ДворецкийИХ). В отдельных случаях на английский язык оно же переводится как «sinew, nerve; joints; neck; throat»; а близкое по написанию «мοɤϯ» [mouti]): означает главным образом как «neck; shoulder; sinew; bowstring; joint» (1884PartheyG). Перевод коптских терминов «мοɤᴛ» и «мοɤϯ» на французском соответствуете понятиями «nervus», «juncture», то есть нерв, соединение (1880MasperoG);

Известно близкое им по значению коптское слово: «мοϯ» [moti]), которое на латинский язык переводится как: «vinculum, collum, juncture, humerus, scapula, cervix, nervus» (1884PartheyG), то есть «шея», «связь», «соединение» (1976ДворецкийИХ).

Нами выявлено коптское слово, которое может именовать сухожилие и связку: «кωϐϩ» [kobh], переводимое на латынь как «nervus, tendo, chorda, rhythmus» (1884PartheyG), то есть означающие «нерв, сухожилие, хорда, ритм».

Известно коптское слово, которое переводится как связка, или уздечка: «мєppє» [mere], которое в переводе на латынь означает «ligamentum, vinculum» (1884PartheyG). Близкое ему по написанию коптское слово, переводимое как «нерв» и «сухожилие»: «мppє» [mrre], на латыни означающее «vinculum, nexus, nervus, tendo, catena» (1884PartheyG).

Коптские понятия: «мοɤт, мοϯ, мοɤϯ», относящиеся к «связкам» и «связям», используемые в тексте Священного Писания (Бер.32:33), на древнеегипетском языке ранее обозначались иероглифом «мт» [mt, met]. На это соответствие указал в своей диссертации H.L.E.Lüring (1888). Данный автор слово «мοɤᴛ», упомянутое в XXXII главе книги «Берешит» (Бытие) переводит на немецкий как «Gelenk, Sehne, Spannader», то есть «сустав, жила, сухожилие» (1888LüringHLE). В книге «Бытие на коптском языке, для обозначения LCF использованы термины «Nοɤмοɤт», а также «мπιмοɤт» (1867deLagardeP). По нашему мнению, наиболее точный перевод на русский язык этих терминов применительно к тексту книги «Бытие» (32:25,32) - «жила» (2007ТильВ_ЧетверухинАС). Наблюдается соответствие значений древнеегипетского слова «мт» [mt, met], созвучного ему коптского «мοɤᴛ» [mou:t], а также «גִּיד» [gheed] на иврите. Все они обозначают схожие анатомические структуры, напоминающие шнур (корд) – сухожилия, связки, сосуды и нервы (LCF in Egyptian, LCF in Hebrew). Еще более древние термины, использовавшиеся для описания указанных морфологических элементов: аккадские понятия «nimšu» [нимшу] и «šerʾānu» [шерану], а также шумерское «sa» (sa.meš) [са / са.меш] (1992RothMT; 2004BöckB; LCF in Sumerian, LCF in Akkadian).

Смежные понятия в Коптской Библии

Рис. 4. Фрагмент текста на Библии на Бохаирском диалекте коптского языка (Быт.27:16, 1867deLagardeP); «а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят» (Синодальный перевод).

В книге «Бытие» на коптском языке слово «мοϯ», обозначающее шею, упомянуто в XXVII главе (Рис. 4).

Рис. 5. Фрагмент текста Библии на Бохаирском диалекте коптского языка (Втор.28:48, 1867deLagardeP); «будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя» (Синодальный перевод).

Термин «мοϯ» переводится как - «шея» также в XXVIII главе книги «Второзаконие» коптской Библии (Рис. 5).


Рис. 6. Фрагмент текста Библии на Бохаирском диалекте коптского языка (Быт.49:24, 1867deLagardeP); «но тверд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного [Бога] Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева» (Синодальный перевод).

Слово «мοϯ» используется в XXXXIX главе коптской книги «Бытие», но переводится уже как «мышца» (Рис. 6).

Одно из наиболее поэтичных высказываний апостола Павла, использующего понятие «связь - связка» запечатлено в послании к «Ефесянам»:

«…Христос 16из Которого все тело, составляемое и совокупляемое посредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в свою меру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви» (Ефес.4:15-16, Синодальный текст).

Рис. 7. Фрагмент послания апостола Павла к Ефесянам на диалекте Sahidic коптского языка (Ефес.4:16) (1920The_Coptic-Version); подчеркнут аналог слова «связь» - «связка».

Данный фрагмент Священного Писания мы находим на Сахидском диалекте коптского языка (Рис. 7).

В Библии на латинском языке - Latin Vulgate (Clementine) в послании апостола Павла к Ефесянам ([1]), «связи» обозначены словом «iuncturam»:

«…16ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate» (Ephes.4:16).

В тексте послания апостола Павла «Ефесянам» (4:16) на греческом языке «ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ» (4SBL), понятие «связи» отсутствует, а использованы близкие термины «ἁφῆς» - «присоединение» и «ἐπιχορηγίας» - «поддержка»:

«…16ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ» (ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ, 4SBL [4:16])

«Связи», несомненно, могут означать «связки». Свидетельством тому употребление этого слова, одновременно с термином «суставы», например, в послании апостола Павла «Коллосянам»:

«…19и не держась главы, от которой все тело, составами и связями будучи соединяемо и скрепляемо, растет возрастом Божиим» (Кол.2:19, Синодальный текст).

Рис. 8. Фрагмент послания апостола Павла «Коллосянам» на Сахидском диалекте коптского языка (Кол.2:19, 1920The_Coptic_Version).

Этот фрагмент нами найден нам на Сахидском диалекте коптского языка (Рис. 8).

В послании апостола Павла «Коллосянам» (2:19) на латинском языке - Latin Vulgate (Clementine) ([2]), понятие «связи» обозначено словом «subministratum»:

«…19. et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei» (Coloss.2:19).

При этом в тексте послания апостола Павла «Коллосянам» (2:19) на греческом находим, что для обозначения понятия «связи» использовано слово «συνδέσμων»:

«…19καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ» (ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ, 2SBL [2:19]).

Термин «σύνδεσμον» для обозначения LCF использовал в своих трудах Гален Пергамский. Он нами обнаружено в трактате «О костях для начинающих» (Περὶ Ὀστῶν τοῖς Εἰσαγομένοις; De Ossibus ad Tirones), созданном между 162–166 годом (1821KühnCG; 2016ПролыгинаИВ). Термин встречается также в трактате «Об анатомических мероприятиях» (Περὶ Ἀνατομικῶν Ἐγχειρήσεων, De Anatomicis Administrationibus), в первая редакция которого начата около 164 года, а вторая версия, дошедшая до нас, была написана после 169 года (1821KühnCG; 1849SmithW; 2017ПролыгинаИВ). Понятие «σύνδεσμον» применительно к LCF имеется в трактате «О назначении частей человеческого тела» (Περι χρειας των εν ανθρωπου ςωματι μοριων; De usu partium corporis humani) создававшимся с 163 по 176 год (1822KühnCG; 2017ПролыгинаИВ). Термин имеется и в труде «Четыре комментария на книгу Гиппократа О суставах» (Ιπποκρατογσ το Περι αρθρων βιβλιον και Γαληνογ εισ αυτο υπομνηματα τεσσαρα, Hippocratis de articulis liber Galeni in eum commentarii quatuor) составленого в период между 177-180 годом (1829KühnCG, 1889IlbergJ; 1942BardongK; 2012Boudon-MillotV). Указанные труды Галена Пергамского являются современниками ранних текстов на коптском языке и отражаются общность терминологии в Древнем Мире.

Таким образом, для обозначения ligamentum capitis femoris (LCF) на коптском языке в Египте, использовался термин – «мοɤᴛ», аналог древнеегипетского иероглифа - «mt / met» [мт / мет], древнееврейского слова «גִּיד» [gheed], и древнегреческого «νεύρον» [неурон], наряду с понятием «σύνδεσμον» [синдесмон].


Back

Read more

Notes

References

  • Loprieno A. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 1995LoprienoA
  • Atiya AS (Ed.) The Coptic Encyclopedia. Vol. 8. New York: Macmillan, 1991. Р. 1620-1624. 1991AtiyaAS
  • Webster N. Webster's Revised Unabridged Dictionary of the English Language: The Dictionary Proper Being the Authentic Ed. of Webster's International Dictionary of One Thousand Eight Hundred and Ninety ; Ed. Under the Supervision of Noah Porter... to which is Now Added a Department of New Words, Together with Many Valuable Special Features. G. & C. Merriam Company, 1913.
  • Bromley GW. The international standard Bible encyclopedia : Vol. 4. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 1988.
  • Ehrman BD, Holmes MW (Eds.) The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis. Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2012. 2012EhrmanBD_HolmesMW
  • Борухович ВГ. В мире античных свитков. Саратов: Издательство Саратовского университета, 1976. 1976БоруховичВГ
  • Massar N. ‘Choose your master well’ Medical Training, Testimonies and Claims to Authority, in M. Horstmanshoff (ed.), Hippocrates and Medical Education: Selected Papers read at the XIIth international Hippocrates Colloquium Universiteit Leiden 24-26 August 2005. Leiden and Boston: Brill, 2010:169-86. 2010MassarN
  • Layton B. Coptic in 20 Lessons: Introduction to Sahidic Coptic with Exercises & Vocabularies. Leuven, Paris, Dudley: Peeters Publishers, 2007. 2007LaytonB
  • de Lagarde P. Der Pentateuch Koptisch. Leipzig: B.G.Teubner, 1867. 1867deLagardeP
  • Parthey G. Vocabularium coptico-latinum et latino-copticum e Peyroni et Tattami lexicis. Berolini: Prostat in Libraria Fr. Nicolai, 1884. 1884PartheyG
  • Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Йырушалаим. Русс. перевод Д. Йосифона: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. 1978БроерМ_ЙосифонД
  • Тиль В, Вестендорф В., Крам У, Четверухин АС. Коптско-русский словарь. Санкт-Петербург: Издательский дом "Коло", Университетская книга, 2007. 2007ТильВ_ЧетверухинАС
  • Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ. Vetus Testamentum juxta Septuaginta interpretes. Septuaginta interpretum T.1. Oxonii: E Theatro Sheldoniano, MDCCVII [1707].
  • Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ. Vetus Testamentum ex versione septuaginta interpretum. Junta exemplar vaticanum, ex editione Lamberti Bos. T.1. Oxonii: E Typographeo Clarendoniano, 1805.
  • Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi, MDCCCXXXIX [1839].
  • Η ΠΑΛΑΙΑ ΔΙΑӨΗΚΗ ΚΑΤΑ ΤΟΥΣ ΕΒΔΟΜΗΚΟΝΤΑ [H palaia diathk kata tous hebdomkonta]; id est, Vetus Testamentum secundum Septuaginta seniorum interpretationem juxta exemplar Vaticanum; adjicuntur edition gabianae variae lectiones. London: Samuel Bagster and sons, 1900.
  • Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. 1976ДворецкийИХ azbyka.ru
  • Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. 1899ВейсманАД
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. 1829KühnCG
  • Daremberg Ch, Ruelle Ch E. Oeuvres de Rufus d'Ephèse: texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction. Paris, 1879; 185. https://archive.org/details/b21948902/page/n7/mode/2up 1879DarembergCh_RuelleChE archive.org]
  • Arkhipov SV, Prolygina IV. Ancient Textual Sources on Ligamentum Teres: Context and Transmission. MLTJ. 2020;10(3):536-546. 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV MLTJ 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV PDF 2020ArkhipovSV_ProlyginaIV researchgate.net
  • Budge EAW. An Egyptian Hieroglyphic Dictionary: With an Index of English Words, King List and Geological List With Indexes, List of Hieroglyphic Characters, Coptic and Semitic Alphabets, etc. Vol. 1-2. London: J. Murray, 1920. 1920Vol1BudgeEAW, 1920Vol2BudgeEAW
  • Maspero G. Recueil de Travaux relatifs à la Philologie et à l'Archéologie Egyptiennes et Assyriennes. Vol. II. Liv.1. Paris: F.Vieweg, Librairie editeur, 1880.
  • Lüring HLE. Die über die medicinischen Kenntnisse der alten Ägypter berichtenden Papyri verglichen mit den medicinischen Schriften griechischer und römischer Autoren. Inaugural. Dissertation. Leipzig: Breitkopf & Härtel, 1888. 1888LüringHLE
  • Roth MT (Ed.) The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University of Chicago; Vol. 17, Pt. II. Chicago, Glückstadt: Published by the Oriental Institute and J.J.Augustin verlagbuchhandlung, 1992. 1992RothMT
  • Böck B. The Healing Goddess Gula. Towards an Understanding of Ancient Babylonian Medicine. Leiden, Boston: Brill, 2004.
  • The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, Vol. 5. Oxford: Clarendon press, 1920.
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829. 1829T18KühnCG archive.org
  • Darenberg CV, Ruelle CE. Oeuvres de Rufus d'Ephèse. Paris: A L’Imprimerie nationale, MDCCCLXXIX [1879]. 1879DarenbergCV_RuelleCE
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XII. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1822. 1822T12KühnCG archive.org
  • Smith W. (Ed.) Dictionary of Greek and Roman biography and mythology. Ed. by William Smith. Illustrated by numerous engravings on wood. In three volumes. In 3 vol. Boston, London: C.C.Little and J. Brown [etc.], 1849. 1849Vol1SmithW archive.org, 1849Vol2SmithW archive.org , 1849Vol3SmithW archive.org
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. 1821T2KühnCG archive.org
  • Пролыгина ИВ. Гален. О собственных книгах. Scholae. Философское антиковедение и классическая традиция. 2017;11(2):636–77. 2017ПролыгинаИВ
  • Пролыгина И.В. Биобиблиографические трактаты Галена. Историко-философский ежегодник. 2016:33–49. 2016ПролыгинаИВ
  • Ilberg J. Über die Schriftstellerei des Klaudios Galenos. Rheinisches Museum fur Philologie. 1889;44:207-239. 1889IlbergJ
  • Bardong K. Beiträge zur Hippokrates- und Galenforschung. Nachrichten der Akademie der Wissenschaften in Gottingen, Phil.-Hist. Klasse. 1942;7. 1942BardongK
  • Boudon-Millot V. Galien de Pergame. Un médecin grec à Rome. Paris: Les Belles Lettres, 2012. 2012Boudon-MillotV


External links

Ancient Versions

The Syriac Versions

Internal links

1978БроерМ_ЙосифонД

Bereshit about LCF

Dating the Book Bereshit

First mention about human’s LCF

Galen about the LCF

LCF in Akkadian

LCF in Hebrew

LCF in Egyptian

LCF in Sumerian

Oldest written mentions of LCF

ProtoBereshit

Retelling of Iakov’s story

Rufus of Ephesus about the LCF

Synonyms for LCF in Akkadian

Synonyms for LCF in Hebrew

Synonyms for LCF in Coptic

Synonyms for LCF in Egyptian

Synonyms for LCF in Sumerian

Torah. LCF damage

Synonyms for LCF in Egyptian

Νεῦρον

Categories