LCF in Armenian Bible

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search

Back

Read more

LCF в Библии на армянском языке

Введение

До конца IV века современной эры для записей текстов армяне использовали арамейские письмена, позже греческий (III BCE) и парфянский язык. На почве арамейского письма в значительной мере сложилась армянская письменность (1953ТреверКВ). Алфавит армянского языка создан в 405 году до современной эры Месропом Маштоцем (Mesrop Mashtots, c.361/362-440) и окончательно оформлен «с помощью Ропаноса, каллиграфа греческой письменности» (2010ДаниелянЭЛ). Наиболее ранний древнеармянский язык (грабар) сложился около II века до современной эры. Сейчас в армянском языке выделяется две формы восточно-армянская и западно-армянская ([1], [2]).

В ближайшее время после составления алфавита, около 406 года современной эры, Месроп Маштоц предпринял перевод «Библии» на армянский язык (wikipedia.org). Первая версия являлась переложением сирийского «Священного Писания» - «Пешитты», завершена в 411 году Моисеем из Хорена (Moses of Chorene), но была признана «поспешной» ([3]). По прошествии в 431 году «Третьего Вселенского (Эфесского) собора» проведена ревизия имеющихся к тому времени армянских текстов «Библии» и осуществлен перевод уже с греческих источников, в том числе книг «Ветхого Завета» (2000HacikyanAJ_OuzounianN). Согласно историку Мовсесу Хоренаци также известному как Моисей Хоренский (V-VI cent.), он выполнен в Армении Месропом Маштоцем и его учениками (1953ТреверКВ; 2010ДаниелянЭЛ). Иной античный автор Лазар Парпеци (V cent.) писал, что перевод «Ветхого Завета» выполнил Саак Партев (Sahak Partev, 354-439 [4]) непосредственно с греческого (2009ДжагацпанянЕД). В итоге вторая версия армянской «Библии», включая книгу «Бытие», была обретена в средине 30-х годов V века современной эры (2019ДжагацпанянЕД). Для ее создания использованы не только «Септуагинта», но и «Гексапла Оригена», а вся работа завершилась около 434 года ([5]). Данный текст в настоящее время используется в литургической практике Армянской Церкви. Вместе с тем есть основания полагать, что первая версия перевода находилась в употреблении вплоть до VIII века (2009ДжагацпанянЕД). Первое печатное издание «Библии» на армянском языке появилось в 1666–1668 годах в Амстердаме, на основе рукописи 1295 года (2019ДжагацпанянЕД).

Создание армянской Библии

Переводческая деятельность в Армении зародилась в IV веке, но что и кем переводилось достоверно неизвестно. В ближайшее время после составления алфавита, около 405 года современной эры, Месроп Маштоц предпринял перевод «Библии» на армянский язык (2003ЮнгеровПА; wikipedia.org).

Первая версия являлась переложением сирийского «Священного Писания» - «Пешитты», завершена в 411 году Моисеем из Хорена (Moses of Chorene), но была признана «поспешной» ([6]). По прошествии в 431 году «Третьего Вселенского (Эфесского) собора» проведена ревизия имеющихся к тому времени армянских текстов «Библии» и осуществлен перевод уже с греческих источников, в том числе книг «Ветхого Завета» (2000HacikyanAJ_OuzounianN). Согласно историку Мовсесу Хоренаци также известному как Моисей Хоренский (V-VI cent.), он выполнен в Армении Месропом Маштоцем и его учениками (1953ТреверКВ; 2010ДаниелянЭЛ). Иной античный автор Лазар Парпеци (V cent.) писал, что перевод «Ветхого Завета» выполнил Саак Партев (Sahak Partev, 354-439 [7]) непосредственно с греческого (2009ДжагацпанянЕД). В итоге вторая версия армянской «Библии», включая книгу «Бытие», была обретена в средине 30-х годов V века современной эры (2019ДжагацпанянЕД). Для ее создания использованы не только «Септуагинта», но и «Гексапла Оригена», а вся работа завершилась около 434 года ([8]). Данный текст в настоящее время используется в литургической практике Армянской Церкви. Вместе с тем есть основания полагать, что первая версия перевода находилась в употреблении вплоть до VIII века (2009ДжагацпанянЕД). Первое печатное издание «Библии» на армянском языке появилось в 1666–1668 годах в Амстердаме, на основе рукописи 1295 года (2019ДжагацпанянЕД).

Упоминание LCF в армянской Библии

В книге «Γένεσις» на древнегреческом языке явившейся источником армянской книги «Бытие» (ԾՆՆԴՈՑ), для обозначения ligamentum capitis femoris (LCF) избраны термины «νεῦρον» и «νεύρου» (1839Vetus_Testamentum; ([9]). О данном анатомическом элементе повествуется только в заключительном стихе XXXII главы книги «Γένεσις» «Септуагинты». Учитывая историю сотворения армянской «Библии», упоминание LCF имеет аналогичную локацию в тексте.

Интернет проект Гуманитарного факультете Университета Осло (University of Oslo) представляет возможность ознакомиться книгой «Бытие» на армянском языке ([10]). В доступной для изучения редакции ее XXXII глава содержит 32 стиха.

Нами выявлен текст 32 стиха XXXII главы книги «Бытие» на древнеармянском языке датированный приблизительно 450 годом:

«32. Վասն այնորիկ ոչ ուտեն որդիքն Իսրայելի զամոլաջիլն զոր ընդարմացոյց, որ է ի վերայ տախտակի զըստին, մինչեւ ցայսօր. զի բուռն եհար զտախտակէ զըստին Յակոբայ, եւ ընդարմացոյց զամոլաջիլ նորա:» (Genesis Poliglota).

По нашему мнению, в данном стихе XXXII главы LCF называется «զամոլաջիլն» и «զտախտակէ». Точной трактовки данным древним терминам в доступных словарях нами не выявлено - 1821АламдаровА; 1906ДагбашянАС; 1982ГарибянАС; 1987ГалстянЕГ.

Текст 32 стиха XXXII главы книги «Бытие» на западно-армянском языке (Western Armenian Bible 1853):

«32. Անոր համար Իսրայէլի որդիները զստին վրայի թմրած ջիղը՝ ՝ չեն ուտեր մինչեւ այսօր, որովհետեւ Յակոբին զստին թմրած ջիղին՝ ՝ դպաւ։»(bible.com)

В данном варианте прочтения LCF поименована «ջիղին», «ջիղը», что означает «нерв», «жила» (1982ГарибянАС).

Несколько отличен текст 32 стиха XXXII главы книги «Бытие» на восточно-армянском языке:

«32. Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք։» (amaa.org)

В данной версии LCF поименована «ջլերը», что ближе к понятию «сухожилие» ([11])

В соответствии со словарем А.Д.Вейсмана (1899), греческое понятие «νεύρον» означает: «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи». Его аналогом на латыни является термин «nervus». По «Большому латинско-русскому словарю» И.Х.Дворецкого (1976), понятие «nervus, i m» имеет следующие варианты перевода: «жила, сухожилие, membrum virile, струна, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало. А.Везалий в трактате «De humani corporis fabrica…» (1568) отмечал, что термин «nervus», может применяться к трем различным анатомическим структурам: «связкам», «сухожилиям» и «нервам», приводя его греческий аналог - νεῦρον (1568VesaliusA; 1974ВезалийА). В период перевода «Библии» на армянский язык в начале V века до современной эры, ощущалось влияние Древнеримской и Древнегреческой культуры (с 115 года римская провинция) (1953ТреверКВ). Поэтому термин, избранный для обозначения LCF на древнеармянском языке в «Священном Писании», несомненно, являлся близким к значениям слов «νεύρον» и «nervus». Мы не исключаем, что в первой версии армянской «Библии», переведенной с сирийской «Пешитты» LCF, именовалась иным термином, который по смыслу приближался к древнееврейскому понятию «גִּיד» (gheed) из книги «Берешит» - «жила» (LCF in Hebrew).

Первоисточники армянской Библии

Древнегреческий текст, ставший основой перевода на армянский язык цитаты с упоминанием LCF (Septuaginta (LXX). Genesis. 32:32):

«33. ἕνεκεν τούτου οὐ μὴ φάγωσιν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ νεῦρον, ὃ ἐνάρκησεν, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ, ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης, ὅτι ἥψατο τοῦ πλάτους τοῦ μηροῦ Ιακωβ τοῦ νεύρου καὶ ἐνάρκησεν» ([12]).

Перевод выше приведенного 33 стиха XXXII главы с греческого языка на русский:

«Поэтому не едят сыновья Израиля жилы твердой, находящейся вверху бедра, до дня сегодняшнего, потому что [Он] коснулся верхней части бедра Иакова, покарал жилу твердейшую» (перевод наш – СА, Septuaginta about LCF.

Текст перевода 33 стиха книги «Берешит» непосредственно с иврита на русский язык:

«33 Поэтому не едят сыны Исраэйлевы сухой жилы, которая из сустава бедра, до нынешнего дня, потому что коснулся тот сустава бедра Яакова в жилу сухую» (1978БроерМ_ЙосифонД).

Notes

References

  • Джагацпанян ЕД. Древнеармянский перевод Библии. Актуальные вопросы изучения христианского наследия востока. Сергиев Посад: Московская духовная академия Русской Православной Церкви, 2019; 6-15. 2019ДжагацпанянЕД
  • Тревер КВ. Очерки по истории культуры древней Армении (II в. до н. э.—IV в. н. э.). Москва, Ленинград: Издательство АН СССР, 1953. 1953ТреверКВ
  • Hacikyan AJ, Basmajian G, Franchuk ES, Ouzounian N. The Heritage of Armenian Literature: From the Oral Tradition to the Golden Age. Vol.I. Detroit: Wayne State University Press, 2000. 2000HacikyanAJ_OuzounianN
  • Даниелян ЭЛ. Историческое значение армянской письменности, переводческой и оригинальной литературы в аспекте диалога цивилизаций. 21-й век. 2010;2(4)21-31. 2010ДаниелянЭЛ
  • Дагбашян АС. Полный русско-армянский словарь. Тифлис: Типография К. Мартиросянца, 1906. 1906ДагбашянАС
  • Гарибян АС. Русско-армянский словарь. Ереван: Айстан, 1982. 1982ГарибянАС
  • Галстян ЕГ. (Ред.) Армянско – русский словарь. Ереван: Издательство Академии Наук Армянской ССР, 1987. 1987ГалстянЕГ
  • Аламдаров А. Краткий Российско-Армянский словарь. Москва: Типография Августа Семена, 1821. 1821АламдаровА
  • Vetus Testamentum Græcum juxta septuaginta interpretes ex auctoritate Sixti Quinti pontificis maximi editum juxta exemplar originale Vaticanum nunc denuo recognitum, accuratissime expressum, ad normam vulgatae versiculis distinctum, cum latina translatione, animadversionibus, et complementis ex aliis manuscriptis cura et studio J.N.Jager. Parisiis: excudebant Firmin Didot fratres, Instituti regii Franciae typographi, MDCCCXXXIX [1839].
  • Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568]. 1568VesaliusA
  • Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976. 1976ДворецкийИХ azbyka.ru
  • Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899. 1899ВейсманАД
  • Везалий А. Эпитоме. Извлечение из своих книг о строении человеческого тела; Перевод с латинского Н. Соколова; АМН СССР. Москва: Медицина, 1974.
  • Броер М, Йосифон Д. Пять книг Торы. Йырушалаим. Русс. перевод Д. Йосифона: Мосад арав Кук, 5738 [1978]. 1978БроерМ_ЙосифонД
  • Юнгеров ПА. Введение в Ветхий Завет: Частное историко-критическое введение в Священные Ветхозаветные книги. Кн. 2. Москва: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003.

External links

Западноармянская Библия (Western Armenian Bible; Արեւմտահայերէն Աստուածաշունչ) [13]

Восточноармянская Библия (Eastern Armenian Bible; Արեւելահայերէն Աստվածաշունչ) [14]

Western Armenian Bible Genesis

Eastern Armenian Bible Genesis amaa.org

Библия на армянском

2009ДжагацпанянЕД

Genesis Poliglota

Septuaginta (LXX)

Internal links

1978БроерМ_ЙосифонД

Bereshit about LCF

First mention about human’s LCF

LCF in Hebrew

LCF in Syrian

Oldest unscientific mentions

Oldest written mentions of LCF

ProtoBereshit

Septuaginta about LCF

Synonyms for LCF in Armenian

Synonyms in Syriac

Unscientific mentions 0-500 CE

Νεῦρον

LCF in Armenian

Categories