1603IngrassiaeIP(book)

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search
Fig. 1. Страница монографии 1603IngrassiaeIP (p. 242) с упоминаниями ligamentum capitis femoris (LCF); Quote 1. Quote 2, Quote 3.
Fig. 2. Фрагмент монографии 1603IngrassiaeIP (p. 245) с упоминанием LCF; Quote 4.
Fig. 3. Фрагмент монографии 1603IngrassiaeIP (p. 249) с упоминанием LCF; Quote 5.

Title

 In Galeni librum De ossibus doctissima et expectatissima commentaria  

[Самые ученые и самые ожидаемые комментарии к книге Галена О костях]

Quotes

Lat

Quote 1. CAPVT VNDEVIGESIMVM. COMMENTVM PRIMVM, p. 242

«Nec alia, quam firmationis ac validissimæ substentationis etiam, ratione [ischion] dicitur etiam neruosum illud ligamentum, quod validissimè femoris tubercolum cum acetábulo conectit. Vnde Pollux idein inquit. z. […] hoc est [Vocatur autem coxendix neruus etiam ille, qui acetabulum ad femur colligans est] De vtroq; autem ligamēto quanuis intelligi possit nonnulliq; de primo: potiùs acceperint. Nos tamen de secundo […] magis scilicet terete intel ligimus. Vnde & ipse quoq articulus eiusdem coxendix dicitur, Gręcè [ischion]. Vt statim subdit, dicens […] hoc est [Eiusdem verò nominis est ipse etiam articulus] Eadem igitur nomenclandi ratione multa significat dictio [ischion]. Quocircà Homerus pro ipso acetabulo (quod magis inferioris, secundæue predictæ ossis partis est) assumpfisse videtur quum sic videlicet Iliados quinto ait .a. […] quod est [Hoc (scilicet magno lapide Diomedes, Æneæ) coxendicem percussit: vbi femur coxendici inuortitur, acetabulum verò nuncupant. Confregit autem sibi acetabulum, duosq; ad vtrunque (soiļicet acetabulum, ac femur) abrupit tendons] tendones vocauit ipsa ligamenta, quæ talem articulum connectentia dưo sunt: alterum .y. scilicet orbiculatim articulum ipsum vndiq, aliorum articulorum instar, amplectens : quanquá illis quidein similibus omnibus robustius existens. Alterum verò .b. huic pecultate est (de quo sequens disseree textus) teres, chartilagineumq; ac sua duntie validissimum, a medio femoris capite nasoens, & in acetabuti humillimam sede in infertum. In predictis igitur vérbis Homerus vel duntaxat acetabulum, [ischio] nomine intellexit vel totum id secundu os, quod a parte acetabulu quoq; nuncupari voluit. Sed hæc ad gramaticos Omissis igitur alijs huius hominis significationibus, eiusdemq; rationibus, ad Galenum couertahiut de predicta iam femoris ad acetabulum per teres illud validumq; peculiar ligainentum sacta connexione loquenrent, his verbis.» (Fig. 1)


Quote 2. CAPVT VNDEVIGESIMVM. TEXTVS SECVNDVS, p. 242

«Acetabulu verò vtriq; coxendici magnú validissimo ligamēto cõnatum cú femoris capite est.» (Fig. 1)


Quote 3. CAPVT VNDEVIGESIMVM. COMMENTVM SECVNDVM, p. 242

«Sive pro toto osse, siue pro secúda eiusdem parte [ischion] hic sumpserimus verus, Galeni sermo est, q scilicet in vtroq; latere ischion, siue coxendix acetabulú habet: in quod quidem femoris caput inseritur, perq; validissimú ligamentú illi annectitur Cumq; ligamentú illud vtriq; ossa adnatú sit: veluti & aliud quoq; .p. in orbem articulum cóplectens vtriq; ossi tam scilicet coxēdici, quam femori comune est. Ideò per symphysim coalescere, atq; vniri, proferri possunt. Licet non per se, sine per immediatam: sed (vt anteà .b. iam dictum est) per synneurosin: ideoq; per mediatam sine per accides factam symphysim: quia per aliud, puta per intermedium ligamentum: quod neruus etiam nuncupatur (vt ostendimus .c.) Haud enim absurdum est, eadem per symphysin, ac per hoc propter quietem: & per articulum, ac per hoc propter motú. diuersis rationibus copulari (prout antea quoq; demonstrauimus .d.) Mirandum igitur hic minimè est, siquidem Galenus […], hoc est, connatum, siue coalescens esse ipsum acetabulū cum femoris capite inquit. Id quod tametsi per vtrunq; ligamentum verum sit: Nihilominus tamen de proprio, specialiq; ligamento intelleximus: cùm primum illud omnibus cómune sit,…»(Fig. 1)


Quote 4. CAPVT VNDEVIGESIMVM. COMMENTVM SECVNDVM, p. 245

«Id enim corporis omnium ad dearticulationem dicatorum, siue sinuum, siue acetabulorum maximum, profundissimumq; est. Circa quod quatuor perpendenda occurrunt. Primum q in inferiore ipsius sede antorsum magis, ab acetabuli fundo deorsùm asperitas quædam est, supra quide maior, infrà verò minor multis cęcis foraminulis oppleta. Vnde teres illud primú ligamentu (de quo pręsens Galeni sermo est) exoritur, quod in femoris caput inseritur. Reliquæ verò eiusde acetabuli partes læui, lubricaq; chartilagine, ob dearticulationis motus facilitatem, incrustatę sunt.»(Fig. 2)


Quote 5. CAPVT VNDEVIGESIMVM. COMMENTVM SECVNDVM, p. 249

«Ob eam igitur causam humeri articulus non modò, quam ischij fuit laxior, musculiq; ipsum imbecilliores, ac ligamenta tenuiora continent: verùm etiam cauitatem quidem superficiariā, ischij verò profundam est adeptus: ligamentum prętereà teres, & idem fortissimú, ex femoris capiţe medio ipsi acetabulo conexum in coxendicis, ischijue articulo ob eandem causam natura effect.»(Fig. 3)


Translations

Rus

Quote 1. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. КОММЕНТАРИЙ ПЕРВЫЙ, стр. 242

«И это не что иное, как укрепление и мощнейшая опора, по причине того, что [иcxион] называют также ту жилистую связку, которая наиболее прочно соединяет бугорок бедра с вертлужной впадиной. Отсюда Поллукс говорит: [Это та самая жила, которая соединяет бедренную кость с вертлужной впадиной] обеих сторон; однако, хотя связку можно понять и в некоторых случаях; из первого: скорее получают. Мы, однако, выбираем второе, более ясное понимание округлая связка. А потому и сам сустав называется также тазобедренным суставом, по-гречески [исхион]. Как он тут же прибавляет, говоря, что это [тот же предмет с тем же названием], поэтому выражение [исхион] означает многие вещи одним и тем же способом наименования. По этой причине Гомер, кажется, принял за ту же чашу (которая представляет собой скорее нижнюю часть вышеупомянутой второй кости), когда он говорит так в пятой Илиаде, то есть [Этот (то есть Диомед, Энея) ударил в бедро большим камнем: где бедро вращается в тазовой кости, и они называют это чашкой. И он сломал чашку и второе, с каждой стороны (чашки и бедра) разорвал сухожилия] сухожилия, называемые связками, которые связывают с таким образом сустав, вокруг охватывающий сустав подобно другим суставам. Другая из этих образований (о котором мы поговорим в следующем тексте) округлая и хрящевая; самая мощная, от средины головки бедра, а в вертлужной впадине до самого низкого места углубления в седалище. Таким образом, в вышеприведенных словах Гомер подразумевает либо только одну чашку, по имени [исхион], либо все находящееся также со стороны вертлужной впадины, он хотел, чтобы так назвали. Но эти вещи опущены грамматиками, следовательно, другими значениями применительно к человеку; и то же самое, по словам Галена от упомянутого места бедра до вертлужной впадины, округлая и крепкая, следует специальная связка, их соединяющая.»  (NB! Исходный текст зачастую неразборчив; перевод наш - СА)


Quote 2. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. ТЕКСТ ВТОРОЙ, стр. 242

«Каждая из тазовых костей имеет очень большую вертлужную впадину, которая соединяется прочнейшей связкой с головкой бедренной кости.» (наш перевод исправленного текста по 1821KühnCG)


Quote 3. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. КОММЕНТАРИЙ ВТОРОЙ, стр. 242

«Подразумеваем мы здесь за всю кость [исхион] или ее часть, речь Галена верна, в обоих случаях; на стороне седалищной кости или тазовой имеется вертлужная впадина, в которую вставляется головка бедра; К ней крепится самая крепкая связка с обеих сторон сросшаяся с костями; другая охватывает весь сустав соединяя тазовую кость и бедренную. Поэтому они сливаются через симфиз; их можно свести. Хотя не сам по себе, не непосредственно, а (как уже было сказано выше) синневрозом и потому образуется без промежуточного случайного симфиза, потому что другое соединение, например, через промежуточную связку: которая жила также называется (как мы показали) ради подвижности соединяется по разным причинам (как мы уже показали ранее) поэтому здесь нет ничего удивительного, так как Гален говорит, что она врожденная или сросшаяся с головкой бедра. То, что хотя обои связки истинные; мы поняли связки: так как это первое, что является общим для всех,…» (перевод наш - СА)


Quote 4. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. КОММЕНТАРИЙ ВТОРОЙ, стр. 245

«Ибо это самая большая и глубокая часть тела из всех, предназначенных для сочленения пазух, или вертлужная впадина. В связи с чем четыре вещи должны быть рассмотрены. Во-первых, что в нижней передней части самого седалища имеется некоторая шероховатость внизу вертлужной впадины, вверху она больше, а внизу меньше, имеет множество глухих отверстий. Откуда возникает та первая округлая связка (о которой идет речь у Галена), которая прикрепляется к головке бедра. Другие части этой вертлужной впадины гладкие и скользкие; они инкрустированы хрящом для облегчения суставных движений.» (перевод наш - СА)


Quote 5. ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. КОММЕНТАРИЙ ВТОРОЙ, стр. 249

«Следовательно, по этой причине плечевой сустав не только более свободен, чем седалищный, и мышцы; он содержит очень слабые и тонкие связки, он получил еще и поверхностную полость, а седалищный глубокую и связку, притом, округлую и самую крепкую, от середины головки бедра соединенную с вертлужной впадиной тазовой кости, седалищного сустава, по этой причине и общий характер эффекта» (перевод наш - СА)

Notes

В избранных фрагментах трактата повествуется о топографии ligamentum capitis femoris (LCF), ее геометрических и механических свойствах. Текст в отдельных местах не разборчив, что отразилось на результатах нашего перевода.


Quote 2.

Данная цитата из трактата Галена «О костях для начинающих» («Περὶ Ὀστῶν τοῖς Εἰσαγομένοις»; «De Ossibus ad Tirones»), известна на выверенном греческом и латинском языке (1821KühnCG):

Grc
«κοτύλη δέ εστιν εν εκατέρω των ισχίων ευμεγέθης, ισχυροτάτω συνδέσμω συμπεφυκυία τή του μηρού κεφαλή.»
Lat
«Acetabulum autem utrique inest coxendici praegrande, quod robustissimo ligamento cum femoris capite conjunctum est.» 

С переводом цитаты на английский язык и ее обсуждением можно ознакомиться в нашей работе (2020ArkhipovSV_ProlyginaIV):

Eng
«There is a socket of large size in each of the ischia, attached by a very stout ligament (σύνδεσμος) to the head of the femur.» 


Authors & Affiliations

Giovanni Filippo Ingrassia (Ioannis Philippi Ingrassiae, 1510–1580 [1]), итальянский врач, анатом, профессор Неаполитанского университета.


References

  • Ingrassiae IP. In Galeni librum de ossibus doctissima et expectatissima commentaria, nunc primum sedulo in lucem edita, ... quibus appositus est graecus galeni ... Panormi: ex Typographia Io. Baptistae Maringhi, MDCIII [1603]. 1603IngrassiaeIP
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. II. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1821. 1821T2KühnCG archive.org

External links

Internal links

2020ArkhipovSV ProlyginaIV(article)

Гален о LCF. Часть 2

Galen about the LCF

1821KühnCG(book)


Categories