Устаревшие названия LCF

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search
Cornarius J. Hippocratis Coi medicorum omnium…, 1564; p. 72.


Устаревшие названия LCF

Ранее нами отмечено, что в перечне вариантов перевода слова «νεύρον» термин «связка» не значится. Вместе с тем переводы трактата Гиппократа II (Hippocrates, Hippocrates of Kos; born c. 460 BC) «О рычаге» (Μοχλικός, Vectiarius) указывают на то, что понятие «связка» правомерно для трактовки древнегреческого термина «νεύρον». В работе E.Littré «Oeuvres complétes d'Hippocrate» (1844), имеется перевод греческого текста книги «О рычаге» (Mochlicque) на французский язык:

«…elle est en forme de condyle et pourve d'une rotule; le corps meme de l'os est bombe en dehors et en avant; la tete en est une epiphyse ronde, de laquelle provient le ligament fixe dans la cavite cotyloide» (1844LittréÉ). 

В данном фрагменте Эмиль Литтре (Émile Maximilien Paul Littré; 1891-1881), изучавший медицину в течение 5 лет, при переводе на французский язык слова «νεῦρον», обозначающего ligamentum capitis femoris (LCF), использовал более привычный нам термин – «ligament». В труде F.Adams (1886), в переводе трактата «О рычаге» с греческого на английский язык мы читаем:

«…the femur itself bends outward and forward; its head is a round epiphysis which gives origin to ligament inserted in the acetabulum of the hip-joint».  

В примечании переводчик – Френсис Адамс (Francis Adams; 1796-1861), имевший квалификацию «хирург», указывает, что в данном фрагменте текста ссылка по-видимому сделана на «ligamentum teres» – синоним LCF: «Allusion is evidently made to the ligamentum teres» (1886AdamsF). Одни из наиболее ранних переводов трудов Гиппократа II выполнены на латинский язык. На латыни обсуждаемый фрагмент и упоминание о LCF, мы выявили в книге профессора медицины Януса Корнария (Janus Cornarius; c. 1500-1558) «Hippocratis сoi medicorum omnium facile principis» (1564), где в переводе трактата «О рычаге» (Liber de Ossium natura Mochlicus, id est Vectiarius) читаем:

«Ipsum autem femur foras, & in anteriore parte incurumest. Caput autem eius appendix est rotuda, ex qua neruus, qui in coxae acetabulo est, nascitur». 

Как можно заметить, для обозначения LCF в латинском тексте избран термин «neruus» [nervus = neruus]. Замечено, что переводчик в тексте трактата использует и термин связка – «ligamento»:

«Subobliquus autem etia hic annexus est, minus vero quam brachium. Coxa vero magno verticulo, quod iuxta os sacru est, ex ligamento chartilagineo ac neruoso ad haeret» (1564CornariusJ).

В древности Герофил Халкидонский (Ἡρόφιλος της Χαλκηδόνας, Herophilus of Chalcedon, Herophilus; 330/320-260/250 BC), отмечал, что «нервы» следуя от кости до кости соединяют суставы «…neura … some grow from bone to bone, … and some also bind together the joints» (1989vonStadenH). Точка зрения Герофила Халкидонского приводится как цитата в трактате Руфа Эфесского (Rufus Ephesius; I-II cent. AD). «De anatomia partium hominis» (1879DarembergCh_RuelleChE). Гален Пергамский (Galen of Pergamon; II-III cent. AD) в четвертом «Комментарии» к трактату Гиппократа II «О суставах» (Commentary on Hippocrates’ On Joints) повествует о LCF и приводит цитату Гераклида Тарентского (Гераклид Тарентинский, Heraclides of Tarentum, Ἡράκλειτος ὁ Ταραντίνος; III–II BC), последователя Герофила Халкидонского, где именует ее на греческом языке – «νεῦρον», а в переводе на латынь она звучит как «nervus» (1829KühnCG). Итальянский врач Видиус (Guido Guidio or Vidus Vidius; 1509-1569) в труде «Chirurgia è Graeco in Latinum conversa» также приводит текст из четвертого комментария Галена Пергамского «Galeni in Hippocratem de articulis commentaius quartus», где LCF аналогично поименована – «neruus» (1544GuidiG). Аналогичный термин - «nervus» обозначающий LCF был использован при переводе тактата Гиппократа II "О рычаге" с греческого на латинский язык выполненный Рене Шартье (René Chartier; 1572-1654) - профессором медицинского факультета в Париже (1679ChartierR). Другой врач эпохи Возрождения Антонио Кокки (Antonio Cocchi; 1695-1758) публикуя трактат Аполлона Китионского «Περὶ αρθρων Πραγματεὶα», и цитату Александрийского хирурга Гегетора (Hegetor), термин «νεῦρον» с греческого переводит на латынь – «nervus» (1745CocchiA).

Андрей Везалий (Andreas Vesalius; 1514-1564) в «De humani corporis fabrica» отмечает, что термин «nervus», может применяться к трем различным анатомическим структурам, и в том числе к «ligamentis ossa colligantibus», то есть к «связкам, соединяющим кости», и приводит греческий аналог термина – «νεῦρον», который, по его мнению, происходит от «νεύειν» (обновлять) (1568VesaliusA). Согласно Большому латинско-русскому словарю И.Х.Дворецкого, термин «nervus» на русский язык переводится как: «жила, сухожилие, струна, струнный инструмент, струнная и духовая музыка, нить, марионетка, пуповина, тетива, лук, шкура, кожа (обтягивающая щит), ремень, путы, оковы, темница, тюрьма, сила, крепость, мощь, движущая сила, ведущее начало» (1976ДворецкийИХ).

Учитывая приведенные выше факты, мы предлагаем перевод термина «nervus» дополнить понятием «связка» (ligamentum), как широко применявшееся в медицинской литературе ранее. Необходимо учитывать – в трудах Гиппократа II детально описаны кости и ряд мышц, однако он еще не делал различий между сухожилиями и нервами в связи с недостаточным уровнем развития анатомия того периода (1956ГлязерГ).

Замечено, что для обозначения LCF, на латинском языке применялись термины «nervus» и «neruus» (подчеркнуто нами). Классический латинский алфавит сложился в IV-III вв. до н.э. и имел 23 буквы. В нем отсутствовала буква – «u», а присутствовала только буква - «v», которая называлась - «ū» (произносилась как - «uː», т.е. долгий «у»). Около XVI в. произошла дифференциация слоговых и неслоговых вариантов букв, в том числе v/u. В итоге сложился современный латинский алфавит из состоящий из 25 букв, содержащий букву – «u» и «v». В позднем средневековье использовались обе буквы «v» и «u». Буква «v» обычно писалась в начале слова, а «u» использовалась в середине или в конце, независимо от звука. Первое различие между буквами «u» и «v» наблюдается с 1386 г., где «v» предшествует «u». К середине XVI в. форма «v» использовалась для выражения согласного звука, а «u» гласного звука. В соответствие с современными правилами буква - «u» называется «juː», читается как «у», а буква - «v» называемая «viː», произносится как «в» (по материалам Википедии). Различия в написании латинского термина, ранее обозначавшего LCF, связано с развитием латинского языка и не меняют его смысловое содержание.

Термины «neruus», «nervus», «νεῦρον», наряду с «ligamentum» использовались в различные исторические периоды для наименования LCF. Это знание позволяет выявлять литературные свидетельства о LCF в древних текстах и точнее проследить трансформацию представлений о ее роли в опорно-двигательной системе.

Hазад

Читать далее

References

  • Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV, 341.
  • Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2 vol., New York: William Wood & Company, 1886; Vol.2, 163.
  • Cornarius J. Hippocratis сoi medicorum omnium facile principis, opera quae extant omnia, Iano Cornario Medico Physico interprete; nouis & argumentis in singulos libros, & Indice copiosissimo per Ioan. Culman. Geppingen. editis, illustrata... Lugduni : Apud Haeredes Iacobi Iunctae, 1564; 72.
  • von Staden H. Herophilus. The Art of Medicine in Early Alexandria. Cambridge [etc.]; Cambridge University Press, 1989; 201.
  • Daremberg Ch, Ruelle Ch E. Oeuvres de Rufus d'Ephèse: texte collationné sur les manuscrits, traduit pour la première fois en français, avec une introduction. Paris, 1879; 185.
  • Kühn CG. Clavdii Galeni Opera omnia. Editionem cvravit D. Carolvs Gottlob Kühn, professor physiologiae et pathologiae in literarvm vniversitate Lipsiensi pvblicvs ordinarivs etc. Tom. XVIII. Pars I. Lipsiae: prostat in officina libraria Car. Cnoblochii, 1829; 735.
  • Guidi G. Chirurgia è Graeco in Latinum conversa, Vido Vidio Florentino interprete, cum nonnullis eiusdem Vidij commentarijs. [Paris] : Excudebat Petrus Galterius Luceciae Parisiorum, pridie Calendas Maij. MDXLIIII [1544]; 333.
  • Cocchi A. Dell'anatomia. Discorso d'Antonio Cocchi Мugellano. Firenze: Nella stamperia di Gio. Batista Zannoni, MDCCXLV [1745]; 82-83.
  • Chartier R. (Ed.) Operum Hippocratis Coi et Galeni Pergameni archiatron tomus XII; [Paris] Lutetiae parisiorum, Apud Andream Pralard Bibliopolam, via Jacobaea, ad insigne Occafionis. MDCLXXIX [1679]; 536.
  • Vesalius A. Andreae Vesalii Bruxellensis, invictissimi Caroli V. Imp. medici, De humani corporis fabrica libri septem: cum indice rerum & uerborum memorabilium locupletissimo. Venetiis: Apud Franciscum Franciscium Senensem, & Ioannem Criegher Germanum, MDLXVIII [1568]; 325.
  • Дворецкий ИХ. Латинско-русский словарь. Изд. 2-е, перераб. Москва: Русский язык, 1976; 669.
  • Глязер Г. Исследователи человеческого тела от Гиппократа до Павлова. Пер. с нем. Ю.А.Федосюка, под. ред. Б.Д.Петрова. Москва: Медгиз, 1956.

Internal links

1844LittreE(Book.FR)Oeuvres complétes d'Hippocrate

1844LittreE(Book.GR)Oeuvres complétes d'Hippocrate

1941Hippocrates(Book.RU)Essays

1679ChartierR(Book.LA)Operum Hippocratis

1886AdamsF(Book.EN)The genuine works

External links

1844LittréE books.google

1886AdamsF books.google

1564CornariusJ books.google

1989vonStadenH books.google

1879DarembergCh_RuelleChE archive.org

1829KühnCG archive.org

1544GuidiG books.google

1745CocchiA books.google

1679ChartierR archive.org

1568VesaliusA books.google

1976ДворецкийИХ azbyka.ru

1956ГлязерГ publ.lib.ru

Categories