Νεῦρον в текстах Гиппократа II

From ligteresource.com
Jump to navigation Jump to search

Νεῦρον в трилогии Гиппократа II

Νεῦρον в трактате «О природе костей»‎‎

Νεῦρον в трактате «О местах в человеке»‎‎

Νεῦρον в трактате «О рычаге»‎‎

Νεῦρον в трактате «О суставах»‎‎

Νεῦρον в трактате «О переломах»


Νεῦρον в текстах Гиппократа II

Ligamentum capitis femoris (LCF), в текстах Гиппократа II упоминается только один раз – в первом параграфе трактата «О рычаге», где для ее обозначения на греческом языке был использован термин «νεῦρον». E.Littré в «Oeuvres complétes d'Hippocrate» (1844) находим этот фрагмент: «…ἔχουσι δὲ κάτωθεν κοινὴν ἐπίφυσιν, πρὸς ἣν ὁ ποὺς κινέεται; ἄλλην δὲ ἄνωθεν ἔχουσιν ἐπίφυσιν, ἐν ᾗ τὸ τοῦ μηροῦ ἄρθρον κινέεται, ἁπλόον καὶ εὐσταλὲς ὡς ἐπὶ μήκει; εἶδος κονδυλῶδες, ἔχον ἐπιμυλίδα; αὐτὸς δ᾿ ἔγκυρτος ἔξω καὶ ἔμπροσθεν; ἡ δὲ κεφαλὴ ἐπίφυσίς ἐστι στρογγύλη, ἐξ ἧς τὸ νεῦρον τὸ ἐν τῇ κοτύλῃ τοῦ ἰσχίου πέφυκεν; ὑποπλάγιον δὲ καὶ τοῦτο προσήρτηται, ἧσσον δὲ βραχίονος».

То, что здесь речь идет о LCF явствует из авторитетного перевода, выполненного проф. В.И.Рудневым: «…обе кости имеют внизу общий эпифиз, на котором движется ступня; вверху имеется другой эпифиз, где движется сустав бедра: он прост, хорошо устроен соответственно длине кости; имеет кондилоидную форму, надколенную чашку; сама же бедренная кость изогнута наружу и вперед; головка ее представляет круглый эпифиз, из которого происходит связка, находящаяся в углублении седалищной кости; и бедро сочленено немного косо, но меньше, чем плечо» (1941Гиппократ). С круглым эпифизом бедренной кости, то есть с головкой бедренной кости, caput femoris, соединена только одна связка – связка головки бедренной кости (устар. связка головки бедра), ligamentum capitis femoris (1972СинельниковРД).

А.Д.Вейсман переводил слово «νεύρον» как – «жила, мускул, волокно растений, сила, крепость, веревка, снурок (из жил), тетива, веревка или ремень пращи», а в качестве однокоренных указывает слова-термины: «сшивать жилами или дратвой, шить, чинить обувь, сапожничать, натянутый тетивою, натягиваемый или движимый с помощью веревок или снурков, жилистый, сделанный из жил или из волокон растений» (1899ВейсманАД). Можно заметить, что ни в одном из вариантов перевода не указано значение – «связка». В связи с этим, возникает вопрос действительно ли Гиппократ II, в трактате «О рычаге» писал о LCF, а также мог ли он ее назвать по-иному в другом труде?

В Отделе пятом «Афоризмов» (Αφορισμοί; Aphorismi) Гиппократа II, находим: «16. Τὸ θερμὸν βλάπτει ταῦτα πλεονάκις χρεομένοισι, σαρκῶν ἐκθήλυνσιν, νεύρων ἀκράτειαν, γνώμης νάρκωσιν, αἱμμῤῥαγίας, λειποθυμίας, ταῦτα οἷσι θάνατος» (1844LittréÉ). В переводе проф. В.И.Руднева читаем: «16. Кто часто держит себя в тепле, у того происходят следующие вредные последствия: изнеженность мышц, слабость нервов, тупость ума, кровотечения, обмороки; все это имеет последствием смерть» (1936Гиппократ). В примечании к данном афоризму, сделанному проф. В.И.Рудневым указано: «Нервы, νεῦρα, здесь, как и в других книгах сборника, обозначают сухожилия, жилы. Нервы от сухожилий не отличал еще Аристотель; их значение было выяснено учеными Александрийской школы Герофилом и Эразистратом» (1936Гиппократ).

В работе E.Maltby (1850), отмечается, что синонимами терминов «νευρη» и «νευρα», являются – «νεῦρον» и «χορδη», при этом «νευρα» есть множественное число от «νεῦρŏν». Вариантами перевода терминов «νευρη» и «νευρα», является нить лука или струна музыкального инструмента, а «νεῦρον» переводится как нерв, дубовый и жила (sinew), в свою очередь «sinew» на греческий переводится как «νεῦρον» и «τενων». Однокоренной термин «νευρŏω» переводится как «волокно» в сухожилии; натянутый «нерв»; понятие «затянутый» (nervos in tendo. to stretch the nerve; to tighten).

Вместе с тем, замечено, что словами с корнем – «νεῦρ» Гиппократ II часто обозначает «жилы» и «сухожилия». При этом в Отделе пятом «Афоризмов» Гиппократа II речь явно идет о нервах: «18. Τὸ ψυχρὸν, πολέμιον ὀστέοισιν, ὀδοῦσι, νεύροισιν, ἐγκεφάλῳ, νωτιαίῳ μυελῷ· τὸ δὲ θερμὸν ὠφέλιμον» (1844LittréÉ). В переводе проф. В.И.Руднева он звучит – «18. Холод приносит вред костям, зубам, нервам, головному и спинному мозгу; напротив, тепло, полезно им» (1936Гиппократ). В Шестом отделе «Афоризмов» Гиппократ II, речь ведет, по всей видимости о сухожилии или связке: «19. Ἐπὴν διακοπῇ ὀστέον, ἢ χονδρὸς, ἢ νεῦρον, ἢ γνάθου τὸ λεπτὸν, ἢ ἀκροποσθίη, οὔτε αὔξεται, οὔτε ξυμφύεται» (1844LittréÉ). В переводе проф. В.И.Руднева – «19. Когда рассечена будет кость, или хрящ, или нерв, или тонкая часть щеки, или крайняя плоть, все это не возрождается и не срастается» (1936Гиппократ). Близкий по смыслу текст находим в Отделе седьмом Афоризмов: «28. Ὅ τι ἂν ὀστέον, ἢ χόνδρος, ἢ νεῦρον ἀποκοπῇ ἐν τῷ σώματι, οὔτε αὔξεται, οὔτε συμφύεται» (1844LittréÉ). В переводе проф. В.И.Руднева он звучит как: «28. Если какая-либо кость, или хрящ, или нерв в теле будут рассечены, они ни возобновятся, ни срастаются» (1936Гиппократ). То, что пересеченные сухожилия спонтанное не срастаются достаточно хорошо известно. Это связано с тем, что происходит сокращение мышцы и возникает зачастую значительный диастаз между торцами пересеченного сухожилия. Приведенный выше афоризм (VII, 28) может подразумевать и связки. Поврежденные внесуставные связки в ряде случаем могут срастаться если их фрагменты соприкасаются. В внутрисуставные связки как правило спонтанное не срастаются по причине с возникающего диастаза между концами и их подвижностью. Однако известны наблюдения о спонтанном восстановлении поврежденной LCF (2009BardakosNV_VillarRN; 2014O’DonnellJM_SinghPJ; 2017Davarinos N_ChristofilopoulosP). Соответственно при кратком обзоре «Афоризмов» Гиппократа II невозможно однозначно установить, мог ли он словом, содержащим корень – «νεῦρ» поименовать связку вообще. Книга «О рычаге» содержит фрагменты трактатов «О суставах» и «О переломах». Согласно Фуксу (см. Handbuch der Geschichte der Medizin. Jena 1902, Band I), глубоко изучавшему наследие Гиппократа II, указанные труды принадлежат Косской школе (1936Гиппократ). E.Littré (1839) и F.Adams (1886) приводят классификацию работ «Гиппократова сборника». К первому классу трудов, скорее всего принадлежащих перу самого Гиппократа II, оба переводчика относят трактаты «О рычаге», «О суставах» и «О переломах». При этом согласно исследованиям E.Littré и F.Adams книга «О рычаге» содержит фрагменты трактатов «О переломах» и «О суставах». Указанное послужило основанием для уточнения смысла слов с корнем – «νεῦρ» в трудах, бесспорно написанных Гиппократом II, и связанных по содержанию с книгой «О рычаге». Согласно нашему предположению современное понятие «связка» могло обозначаться у Гиппократа II одним из вариантов слова с корнем «νεῦρ». Единообразное использование слов в различных трактатах может являться дополнительным доказательством того, что все трактаты написаны приблизительно в одну эпоху и принадлежат перу одного автора, имевшему вполне определенный багаж знаний по анатомии человека накопленный в конкретной медицинской школе.

Слова с корнем «νεῦρ» редки и использовались для обозначения специфических элементов. Путем анализа употребления слов с данным корнем мы попытались уточнить ряд важных вопросов. Один ли автор у данных трактатов или разные? Какой трактат создан раньше, а какой позже и в какие временные периоды? Какие именно анатомические элементы поименованы словами с корнем «νεῦρ», применительно к чему и в каком контексте они употреблялись? Одинаково ли они назывались в данных работах и насколько точно это соответствует нашему уровню медицинского знания? В рамках одной или разных медицинских школ созданы эти книги? Насколько глубоки был познания автора о строении человеческого тела, физиологии и функции связок?

Точное использование термина может свидетельствовать о более позднем написании работы. Полученные сведения в конечном счете могу стать весомым аугментом в споре об авторстве трактата «О рычаге». Идентичность использования термина в разных книгах может свидетельствовать об одном и том же авторе, вполне определенном его понимании строения человеческого тела. Если слова с корнем «νεῦρ» применялись единообразно в отношении одних и тех же анатомических структур во всех трех книгах, то трактат «О рычаге» скорее всего принадлежит перу самого Гиппократа II, как и «О переломах» и «О суставах». Соответственно все работы написаны при наличии одного багажа морфологических знаний, а значит приблизительно в один период, в рамках одной медицинской школы. Уточнение значения слов с корнем «νεῦρ» позволит точнее переводить иные медицинские тексты, исходно написанные на древне греческом языке.

Hазад

Читать далее

References

  • Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. A Paris: chez J.-B.Baillière, 1844; T.IV.
  • Гиппократ. Сочинения : Пер. В.И.Руднева; комм. В.П.Карпова. Кн.3. Москва – Ленинград: Медгиз, 1941.
  • Синельников РД. Атлас анатомии человека. В 3-х т., Т.1. Москва: Медицина, 1972.
  • Гиппократ. Сочинения : пер. В.И.Руднева; комм. В.П.Карпова. Кн.1. Москва : Биомедгиз, 1936.
  • Вейсман АД. Греческо-русский словарь. 5 изд. СПб.: Издание Автора, 1899.
  • Maltby E. A New and Complete Greek Gradus, Or, Poetical Lexicon of the Greek Language: With a Latin and English Translation; an English-Greek Vocabulary; and a Treatise on Some of the Principal Rules for Ascertaining the Quantity of Syllables, and on the Most Popular Greek Metres. 3 ed. London: Longman, Brown and Co, 1850.
  • Davarinos N., Bonvin A., Christofilopoulos P. Ligamentum teres reattachment post-surgical dislocation of the hip: a case report. Regenerative capacity reaffirming its greater role in hip stability and function? J Hip Preserv Surg. 2017Dec;4(4):337-340. DOI: 10.1093 / jhps / hnx040
  • Bardakos N.V., Villar R.N. The ligamentum teres of the adult hip. J Bone Joint Surg Br. 2009;91B(1):8-15.
  • O’Donnell JM, Pritchard M, Porthos Salas A, Singh PJ. The ligamentum teres—its increasing importance. J Hip Preserv Surg. 2014;1(1):3-11.
  • Littré É. Oeuvres complétes d'Hippocrate / traduction nouvelle avec le texte grec en regard, collationne sur les manuscrits et toutes les editions; accompagnée d'une introduction, de commentaires médicaux, de variants et de notes philologiques; suivie d'une table générale des matières, par É. Littré. T.I. A Paris: chez J.B.Baillière, 1839.
  • Adams F. The genuine works of Hippocrates; tr. from the Greek, with a preliminary discourse and annotations by Francis Adams; in 2 vol. New York: William Wood & Company, 1886.

External links

1844LittréE books.google

1941T3Hippocrates RU books.google

1972СинельниковРД T1

1936T1Hippocrates RU books.google

1899ВейсманАД

1850MaltbyE

2017Davarinos N_ChristofilopoulosP

2017Davarinos N_ChristofilopoulosP PDF

2009BardakosNV_VillarRN

2009BardakosNV_VillarRN PDF

2014O’DonnellJM_SinghPJ

2014O’DonnellJM_SinghPJ PDF

1839T1LittréÉ archive.org

1886Vol1AdamsF books.google

1886Vol2AdamsF books.google

Internal links

Νεῦρον в трилогии Гиппократа II

Νεῦρον в трактате «О природе костей»‎‎

Νεῦρον в трактате «О местах в человеке»‎‎

Νεῦρον в трактате «О рычаге»‎‎

Νεῦρον в трактате «О суставах»‎‎

Νεῦρον в трактате «О переломах»

Νεῦρον

Synonyms for LCF in Greek

2020ArkhipovSV ProlyginaIV(article)

1844LittreE(Book.FR)Oeuvres complétes d'Hippocrate

1844LittreE(Book.GR)Oeuvres complétes d'Hippocrate

1941Hippocrates(Book.RU)Essays

1679ChartierR(Book.LA)Operum Hippocratis

1886AdamsF(Book.EN)The genuine works

Hippocrates about the LCF

Categories